教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

こんばんは。
海外から、通販で物を買うことがあります。
発送したら、教えてください。
のニュアンスで、
I would like to know when you ship.
と、書くのですが、
will ship tomorrow
等で、返答されます。
しかし、発送してから、教えてほしいのですが。
仮に
Please tell me when you shipped.
などと過去形にすると、
「発送したのはいつですか」。
となりそうで、これも
ニュアンスが違います。

非常に基本的だとは思いますが、
悩んでいます。
アドバイスがありましたら、
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

Please email me as soon as the shipment has been executed.


が良いと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
このページをコピーして、参考にします。

お礼日時:2007/10/01 16:14

五番です。



単純明快に、、、、、、

4/ Please let me know when you ship out.
5/ Please let me know upon shipment.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
このページをコピーして、参考にします。

お礼日時:2007/10/01 16:16

ものすごく単純明快な書き方を、、、、



1/ Please let me know dispatch details upon shipment.
2/ Please confirm by email your shipping detail upon done.
3/ Please inform me of your dispatch news immediately.
    • good
    • 0

はじめまして。



終えた動作「発送した」の確認を要求する場合は、confirm「確認する」という動詞が効果的です。

これはホテルの予約などでも、「予約が登録・完了したことを確認する」の意味でもよく使われる動詞です。

例:
Please confirm that it was shipped.
「それが発送されたことを確認して下さい」

Please e-mail me back your confirmation that it was shipped.
「それが発送されたという確認を、メールで返信して下さい」
などもあります。

この問い合わせで、発送した日にち、トラッキングナンバーなどを知らせてくるでしょう。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
このページをコピーして、参考にします。

お礼日時:2007/10/01 16:15

Will you inform me upon shipment?


Will you inform me upon dispatch of the goods?
と言う感じでどうでしょうか?
will, would, can いずれでも結構です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
このページをコピーして、参考にします。

お礼日時:2007/10/01 16:15

Please tell me it when you finish shipping.


とすると紛れがないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
このページをコピーして、参考にします。

お礼日時:2007/10/01 16:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング