プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「~が少ない分、余計に嬉しくなる」

メル友と、スカイプで実際に話すチャンスが時差のせいで
少ないので、残念だねとよくメールで話題にのぼります。

その際、私は
「チャンスが少ない分、かえって話せたときの嬉しさは大きくなるね」

というような内容を伝えたいのですが、
無理やりで変な文しか作れません。

どうか添削よろしくお願いいたします。
特に「うれしさ倍増」というのを強調できたら嬉しいです。

It's bad that we can hardly have a chance to chat on Skype,
but which makes me feel much happier
when I can chat.

A 回答 (2件)

 同じような内容を表す方法がいくつもあるから英作文は面白いのだと思います。



(1) I'm all the happier because we have few chances to talk to each other.

(2) Having few chances to talk with you makes me all the happier.

(3) Few chances to communicate with each other makes our time more precious.

(4) The less often we can talk to each otehr, the more precious our time becomes.

(5) The ferwer chances we have to communicate, the more precious I feel they are.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たくさんありがとうございます。
ともも参考・勉強になりました。

特に4番が気に入りました。
less~more 使いこなせれば便利ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/04 20:11

「~が少ない分、余計に嬉しくなる」


fewer chances give me more and more pleasure.
とか?

It is sad we can hardly have chance to chat on Skype though,
bc there are few chances to chat on Skype with you, it gives me more and more pleasure when we can!!

などでどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fewer ~more などの使い方がなかなか
身に着かずに避けてきたので、
この機会に覚えたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/04 20:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!