No.1ベストアンサー
- 回答日時:
雑誌の名前でもありますけど、プレイボーイって、日本語が示すのと全く同じ意味でこっちでも(アメリカ)使われてますよ。
友達が、
He is a play boy. Stey away from him!!!
(彼ってプレイボーイなの。近づかない方がいいわ)
言ってましたよー。
ちゃんと通じるんですね。さっそくナマの実例が聞けて、トクした気分です(^o^)
以前にNOVAのクイズで、外国では通じない和製英語シリーズ(例:ブックカバー=book jacket)というのがあったので、プレイボーイもそういう類いの言葉かと思いました。今回は日本ではあまり知られていない表現の紹介、というクイズだったのかもしれないですね。問題の出し方が不親切というか誤解を招きやすかったのかも…というか、私が勝手に誤解してしまったのかもしれませんけど。
No.8
- 回答日時:
play boy ではなくプレイボーイについて回答します。
日本語の「プレイボーイ」の方が後ですね。和製英語というか、日本語でもう良いと思いますよ。元が和製英語という事で。辞書では案外最新の言葉の意味は載らないのかも。言葉は日々進化しているから当たり前なのだけど。
プレイボーイという日本語の意味ですが
私の使い方→遊び人。(特定の彼女を作らないもてる男性、またはそういった思考の人)
私の周りでの使い方→かっこいい男の子
私の使い方ですが(あてになりませんよ)プレイガールなんてのも。彼氏が複数いる女の子を示します。
「プレイボーイ」はカタカナ語なので、なぜか私の中ではただの「道楽者、遊び人」というよりは、外国人俳優のような甘いマスクとハイセンスの持ち主という褒め言葉的なイメージがあるんですよね~(^^;
日米の「プレイボーイ」誌の存在も、言葉の印象に関係してるかもしれませんね。
今回、ひとつのカタカナ語に注目したおかげで、「英語圏で様々な解釈されている言葉が微妙に違うニュアンスで日本に入ってきて、さらに日本でも使う人によってバラバラな定義で使われていて、それがますますお互いの国で違う意味として広まっている」という混乱を知ることができ、びっくりしました。
みなさん、ご回答どうもありがとうございました。
No.7
- 回答日時:
昔から発行されている蝶ネクタイをしたウサギのマークのある、あの有名なアメリカの男性雑誌「Playboy」をご存知ないとは。
知ってますよ~。それで余計クイズでの「play boyは和製英語」みたいな紹介の仕方が疑問だったのです。
雑誌の“Playboy”は、雑誌オリジナルの造語なのかしら?その名タイトルからもじって、日本人が勝手に流行り言葉として「あなたはプレイボーイね!」と使い始めたのかと…。
外国の辞書にも載っているということがわかりましたので、“和製英語”というよりは、“外国では意味の通じない(日本人の感覚とはビミョーに意味が違う)英語”だったんですね(ってそれこそ和製英語か?)☆ややこしいですが(^^;
でも、外国でももともとあった言葉だったのか?もしかして雑誌の方が先だったのか?残る疑問はそこだけです。
No.6
- 回答日時:
私も playboy を辞書を引いてみました。
a typically young and wealthy man who lives a frivolous indolent life devoted chiefly to the pursuit of pleasure (Merriam-Webster)
a rich man who does no work and spends his time enjoying himself with beautiful women, fast cars, etc: a middle-aged playboy (Longman)
irresponsible pleasure-lovingusually rich man (COD)
金持ちの道楽息子で,遊びの中心は女性かもしれないけれどもそれだけではない,という意味では,日本語の「プレイボーイ」とは違いますね。
womanizer, ladies' man, Don Juan, lady-killer というのもありますが,どうも「女たらし」といった感じで,「モテモテで女性を誘惑するのがうまいイケメン男性」とはちょっとイメージが違うような気がします。
そっか~日本製の英語辞書だけ見ててもダメだったんですね!外国の辞書なら、その国での使われ方のニュアンスがわかりますね。
たしかに“車道楽”の人に「この女ったらし!」なんて言ったら変だったりしますね。
純粋な英語と和製英語を使いこなさなくてはいけない、翻訳家さんや通訳さん達の苦労がやっとわかってきました☆
No.5
- 回答日時:
和製英語を紹介しているサイトでいくつか見つけました
http://drteruki.com/katakana_ha.html
http://katsu.watanabe.name/english/katakana.html
http://www.linkage-club.co.jp/Material/Japlish.h …
Playboy=遊び人
ladies' man=女たらし
ですね。意味的に違うものが混合されているということでしょう
おもしろいサイトがありますね!じっくり見てみますね。
その言葉自体が無い、まったく違う意味になってしまう、という例もありますが、今回のように微妙に意味が違う、というのもあってややこしいですね!
ひとつひとつの言葉の由来や意味にも深いストーリーがあって、さらにその言葉に対する人々の捉え方がそれぞれの国で、人によっても異なっていて…。現代社会で使われる言葉はすごく複雑な背景を反映してますね。
No.4
- 回答日時:
辞書にちゃんと載ってましたよ、Playboy。
ただ「(金持ちの)道楽者」って意味ですが。
で、ここからは勝手な憶測ですが、「金持ちの道楽者」ってどんなイメージでしょうか?
大概の人は「女の子を周りにはべらかせてフラフラ遊び歩いている」って絵を思い浮かべませんか?
それって「プレーボーイのイメージそのまま」ではないでしょか!
なので最初は単に道楽者って意味だったのが、紆余曲折の末今の意味に代わってきたんだと思います。
奥が深いですねぇ!こんなに奥が深いとは…。
きっと、womanizerは遊び人の中でも女遊び限定なんですね。日本語に訳すと“女遊び人”?
日本では“道楽者”ということばがもともとあったから、play boyは“女遊び人”ということばとして解釈・定着しちゃったんですかね~。
それにもともと“道楽者”ということばも、日米英のそれぞれの一個人は違うイメージを想像するかもしれませんね。
私が想像するのは“道楽者”というと京都(なぜか和風なイメージw)の大金持ちのボンボン、“プレイボーイ”は黄金時代の石田純一さんかな?
play boyでも外国で通じる、play boyということばがあるとわかっただけでもスッキリしました☆
No.3
- 回答日時:
外国の人はplay boyを普通に使いますけど、そんなに正しい英語ってわけでもないです。
何だろう、womanizerはもう少し丁寧?playは遊ぶ。女の子と遊んでばっかでplay boy。だから、よくいえば「モテモテで女性を誘惑するのがうまいイケメン男性」で、悪く言えば「女性にだらしない男性」です。だからhello-bさんは正しい解釈をしてますよ(*゜ー゜)
play boyはわりと最近できた言葉なのかな?womanizerも俗語っぽい雰囲気がしますけどね…。
「女性にだらしない男性」というと、私の中ではあまりモテモテじゃないけど別れるのがヘタとかっていうちょっと情けないイメージで、「プレイボーイ」というとすごいイケメンで都会的に洗練された女の敵、というイメージがあるんですよね~。でもイケメンプレイボーイ=女にだらしないともいえますが(^^;
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
英語の辞書サイトで検索したら表示されるので普通に英語なのではないでしょうか
1) playboy. The American Heritageョ Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
...A man who is devoted to the pursuit of pleasurable activities....
参考URL:http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/ …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
子供の頃、友達の家に行くと「なんか自分の家と匂いが違うな?」って思いませんでしたか?
-
フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
あなたが普段思っている「これまだ誰も言ってなかったけど共感されるだろうな」というあるあるを教えてください
-
映画のエンドロール観る派?観ない派?
映画が終わった後、すぐに席を立って帰る方もちらほら見かけます。皆さんはエンドロールの最後まで観ていきますか?
-
海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
帰国して1番食べたくなるもの、食べたくなるだろうなと思うもの、皆さんはありますか?
-
天使と悪魔選手権
悪魔がこんなささやきをしていたら、天使のあなたはなんと言って止めますか?
-
マイクラのmodで軽くて面白いものを教えてください。
サバイバルゲーム
-
ギフトカードで支払ったら、領収書を発行してもらえなかった
財務・会計・経理
-
オールスタンディングライブの整理番号について
邦楽
-
-
4
理不尽 と 不条理 違いについて
日本語
-
5
デリヘルを盗撮しようとした場合
その他(法律)
-
6
テルミット反応
化学
-
7
【日本語】「今後ともご指導ご鞭撻のほど宜しくお願いします」 ご鞭撻ってどういう意味なのでしょう? あ
日本語
-
8
生理予定日の一週間前からおりものに血がまじり、カスのようなものがでます。
婦人科の病気・生理
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
happen toとhappen withの違い
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
「入り数」にあたる英語は?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
半角のφ
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
according toとin accodance wi...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報