プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「存在理由」を外国語の単語にした場合の読み方が分かりません。
英語なのかすら・・・。

リーゾンディティールなのかリーゾンデートルなのか・・・。

これはどちらか一方が間違っているのでしょうか?
それとも別々の国の読み方なのでしょうか?
漠然とした質問で本当に申し訳ありません。
某漫画を読んでいてとても気になってしまって・・・。分かる方がいらっしゃいましたら、どうか教えてくださいませm(__)m

A 回答 (7件)

何気ない質問ですが、非常に興味深いですね。

確かに、「存在理由」はraison d'etreで、レゾン・デートルと読みます。これはフランス語で、存在etre(エートル)のde(ド)理由(raison)で、英語にすると、おそらくreason of beingとなるはずです。実存主義が流行ったとき、よくレゾン・デートルということばが使われ、日本でも市民権を得た言葉になったようです。

さて、ではリーゾンディティールとは何か? 僕は専門家ではないので詳しくはわかりませんが、これは、raison d'treと書いて、eを省略しており、これでも意味は通じるようです。そしてリーゾンディティールというのは、すべてこれを英語読みしているようです。つまり、raisonを英語のreason(リーズン、リーゾン)、dをディ、tをティ、reをル、繋げて、リーゾンディティールです。たぶん、英語圏の人はレゾンデートルをこういうふうに読んでいるのではないでしょうか。想像に過ぎませんが。英語に詳しい人の補足が欲しいところです。

ちなみにフランスでは英語をフランス語読みしますよ。テレビのチューナーtunerを「テュネール」と読みます。
    • good
    • 1

#4です。

補足します。
私がグーグルで調べたところ、10100件ヒットしました。
このうち、英語、フランス語でも使用されているわけで、辞書には確かに載っていませんが、「許容される」用語の範囲だと判断したわけです。どうやらフランスの学者さんもこのことばをつかっているみたいですし。

次に、リーゾンディティールなることばを完全に誤りであると判断するには、では「なぜその言葉が出てきたか」を考慮しなくてはなりません。つまり、誰が間違ってこれを使ったのか、です。当然、正しい綴りではないために、辞書に記載されているわけがありません。ですので、積極的にこれを利用すべきではないと考えます。

ちなみに村上春樹の小説の出典は『風の歌を聴け』です。流行の言葉だったんでしょうね。

参考URL:http://64.233.183.104/search?hl=ja&q=raison+d%27 …
    • good
    • 1

横から失礼します。



>上記のSNAPPER様にもお尋ねさせていただいたのですが、スペルが【raison d'tre】【raison d'etre】の2種類あるようなのですが、何か大きな違いでもあるのでしょうか?
もしくはどちらでも問題はないのでしょうか^^;?

とお尋ねになっていますが、ネット検索して複数スペルがある場合は、誤字脱字を疑ってください。
入力ミスや勘違いはけっこうありますので、どれが正しいのか自分で確認したほうが良いです。
辞書を引くとか、ネットの辞書機能を使うとか。

Googleなどで検索してみて、ヒット件数が多いのほうが正しい綴りであることが多いです・・・・。

ちなみに私が「レーゾン・デートル」という言葉を知ったのは、村上春樹の小説でした。
何の小説だったか忘れたけど(古い作品)
    • good
    • 1

raison d'tre という綴りははじめて目にしたので、びっくりしてググって見ました。

734 件でした。e の上に ^ がつけられなくて、後でやろうと思っているうちに忘れてしまった、というタイポではないでしょうかね。日本人のサイトが多いのがちょっと気になる...

英語でも「レィゾンデートラ」という発音しか耳にしたことがありません。こちら(↓)で、発音が聞けます。

参考URL:http://www.answers.com/topic/raison-d-tre
    • good
    • 1

フランス語です。


日本語のカタカナ表記では、レーゾンデートル、レゾンデートル等と記す場合が多いです。

goo辞書ではレーゾンデートル。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%EC …

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%EC …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンクまで貼って下さり本当にありがとうございました!
フランス語とは思いつきもしませんでした!
お蔭様ですっきりすることができました*^-^*

個人的に「多分こっちの漫画のリーゾンディティールがあってるんじゃ・・」なんて思っていたのですが、そこらへんはもう気にしないようにしたいと思います^^;
本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/11/16 20:01

仏語の【raison d'tre】


読み方は「レゾン‐デートル」 が一般的ですが「レーゾン‐デートル」でも良いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答をいただきまして本当にありがとうございました。
お蔭様でスッキリ致しました^^;

ただ、スペルが【raison d'tre】【raison d'etre】の2種類あるようなのですが、何か大きな違いでもあるのでしょうか?
もしくはどちらでも問題はないのでしょうか^^;?
そちらがまた気になってしまい・・。
もしお時間がありましたご回答いただけますと幸いです。

お礼日時:2005/11/16 19:58

フランス語でしたら、raison d'etreレゾンデートル


だとおもいます。aiは、え と読むらしいので
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お゛市間を咲いて教えていたただきありがとうございました^^
フランス語の響きには憧れてしまいますが、勉強までには至らない自分の不甲斐なさが恥ずかしいばかりです^^;

上記のSNAPPER様にもお尋ねさせていただいたのですが、スペルが【raison d'tre】【raison d'etre】の2種類あるようなのですが、何か大きな違いでもあるのでしょうか?
もしくはどちらでも問題はないのでしょうか^^;?
そちらがまた気になってしまいまして・・。
もしお時間がありましたぜひご回答いただけますと幸いです。

お礼日時:2005/11/16 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!