アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

もし外国のメール友達が出来たとして、
英文でメール交換する時に、
無料の翻訳ソフトの翻訳は、相手に
伝わるのでしょうか?

A 回答 (3件)

Yahooなどの翻訳ソフトは参考にしないほうがいいです。

滅茶苦茶な英語に変換されてしまうことが多いので。その代わりと言うのもなんですが、参考になるサイトがあるのでいくつか紹介しますね。

ここは自己紹介の例文や英語での表現集、スラングなどが載っています。
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eigopenpal_3. …

ここでは英語でのメールの書き方、顔文字、省略語などの例がたくさん見られます。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …

ご存知なら申し訳ないですが、顔文字一つ取っても日本と海外では方法が違っていて楽しいです。例えば日本で(^-^)とするのを海外では:)としたりします。横に倒した形で、: が目、)は口を表します(首を左に傾けて見るとわかるかな?)。

スラングは使い方に下品だったり差別用語などが含まれるものもあるので注意が必要ですが、知っておくと楽しいです。

英語に多少間違いがあっても「通じればいいや」くらいに考えたらいいと思いますよ(^O^)完璧な文で送ると「この子は英語できるんだ」と相手が解釈し、難しい文で送ってくることもありますから。
楽しんでくださいね♪
    • good
    • 0

こんなのいかがでしょうか


しかし、コツを覚えて入力をうまく使用しないと意味が解らない翻訳が出来てしまいます。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/chinese/
    • good
    • 0

難しいかと思います。


「英→日」の場合、きちんとした構文で書かれていないとおかしな翻訳がされてしまうようですし、
「日→英」の場合、意とする単語ではないこともあるようです。
参考程度に使って、英文作成や日本語翻訳するのがよいかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!