電子書籍の厳選無料作品が豊富!

高校生を相手に英語を教えているものです。私が担当する最後の授業が来週あり、何をしたらいいか迷っています。
これまでは文法や長文を中心に教えてきましたが、次回が最後の授業であること、前回から1ヶ月近く時間があいていることがありますので、これまでの勉強から離れたアクティビティができたらいいなと考えています。
生徒の人数は25人(女子)、時間は1時間半です。高校生ですが英語のレベルは低く、基本もあまりわかっていない状態です。進路や受験については考える必要はありませんので楽しく最後の授業をすることが目的です。

●楽しいアクティビティ、ゲームの載っているHP知りませんか
●簡単な英文で外国の文化の紹介がしてあるHP知りませんか
●みなさんの経験からこんな授業は楽しかった等 教えてください

A 回答 (3件)

最後の授業と言うのは色々心残りですよね。



多分のりがいいのはフルーツバスケットです。

カードを用意し、動物やフルーツの名前を書いて、それを生徒に配ります。

someone who is apple. とか言って、それに当たる生徒が席替えをするというやつです。

カードがあっても、それとは別に、

someone who wears something black.

someone who comes to schook by bus.

someone who likes dogs.

など、色々変形できます。黒板に例文を幾つか書いておくといいかも知れません。

いい思い出になればいいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

体を動かすのもいいですよね!機会があれば使わせていただきたいと思います。

結局最後の授業ではハワイの文化について読んだり絵を書いたりしたあとグループ内で発表させました。あまり「英語」の授業にはならなかったかもしれませんが・・

お礼日時:2006/01/26 01:15

英語の授業中にやるゲームについては本がいくつか出ています。


「授業に活かせる英語のゲーム」(大修館書店)
「英語授業面白ゲーム集」(明治図書)
など多数あります。
またオーラル・コミュニケーションの授業展開例の載っている本にはだいたいゲームも載っています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私はまだ英語のゲーム集を買ったことがないのでぜひ探して目を通してみたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/26 01:20

一般に公開されている翻訳サイトの使い方をやる。


これは、結構簡単に出来ます。

翻訳の正確さはまだまだですが、それを回避する方法があります。

それは、日>英で出てきた回答を今度は
英>日で日本語に戻し、その日本語が意味の通るものだったら、元の英語の文章もOKと考えるというものです。
翻訳プログラムを利用するコツは
1.日本語の書き方を英語的なものにする。たとえば、必ず、主語を書く。主語を文頭に持ってくるなど。
2.あいまいな表現を避ける。たとえば、「僕は彼とテニスをした。」は、I did he and tennis. のように訳されがちです。「僕は、彼と一緒にテニスをした。」とすれば正しく訳されます。
3.文章を短くする。

などです。

多分、キーボード入力になれていない方が多いでしょうから、簡単な日本語を事前にどこかの掲示板にアップしておいて、それをコピーして、翻訳サイトにかけ、どんな文章がきちんと翻訳されるか、それを理解してもらうと、面白いと思います。

自分が定時制にいたときには、この方法を授業で取り上げ、数名ですが、その後も使っている生徒がいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

パソコンが使えると単調な翻訳の授業から抜け出せそうですね!一人1台パソコンが使えたらいいんですけどね。
面白いアイデアをありがとうございました。

お礼日時:2006/01/26 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!