Young Hoon Kim
Sung Woo Choi
Ji Wook Yang
Ki Sam Park
Ji Sook Oh


上記5人の方がどういう読みなのか知りたいです。
例えば一番上の名前はキムさんということは分かるのですが、
ヤング・フーン・キムなのか、ユン・フン・キムなのかが分かりません。

どなたかお分かりになられる方、教えてください。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Young Hoon Kim … ヨンフン キム


Sung Woo Choi … スンウー チョイ
Ji Wook Yang … ジウク ヤン
Ki Sam Park … キサム パク
Ji Sook Oh … ジスク オウ

近い発音を当てているだけなのですよね。

日本語や韓国語の「ン」は、一種類しかなくて、舌の根を上顎につける発音だけ
です。英語圏では二種類あって、舌の先を上顎につけるものがあります。

舌の根を上顎につける「ン」は、-ing の発音が代表的なものです。

Young は、「永」の文字を表しているはずです。
Hoon は、「勲」だと思います。
    • good
    • 0

Young Hoon Kim は、Kim Young Hoon さん      キムさん


Sung Woo Choi  は、Choi Sung Woo さん       チョーさん
Ji Wook Yang は、Yang Ji Wook さん         ヤンさん
Ki Sam Park は、Park Ki Sam さん           パクさん
Ji Sook Oh は、Oh Ji Sook さん  となる筈です。   オーさん
(韓国人の名前を英語表記するときには、苗字を後にすることが通例なので)    
キムさんは金さん、Parkさんは朴さん・・・ となるはず。

スペルから音や漢字を想像するのは、表音文字であるハングルをアルファベットに対応させながら、韓国人の耳に合うように体系化されているとも聞きますし、実際に日本人が聞こえる音(漢字の感覚も・・)とギャップが生じやすく結構難しい(少なくとも私には)です。
    • good
    • 1

 韓国の方の名前は、英語のようには読みません。



 ユン(グ) フーン キム
 スン(グ) ウー  チョイ
 ジィ ウック ヤン(グ)
 キィ サム  パク  
 ジィ ソック オー

 かと思います。(グ)は、発音せずに口をグの形にする程度です。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Qキム・ヨナの激怒

http://m.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&client=mv-google&v=LsZbEHLI05s&fulldescription=1

これ、何故 キム・ヨナは怒ってるのか、わかる方いますか?

私は中国語、韓国語 わかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

キムヨナは中国CCTV5とのインタビュー途中”彼氏はいるのか”という多少あきれた質問を受けた。
それまで明るい表情で英語で応答していたキムヨナは突然の選手権大会とまったく関係のない質問に
顔をしかめ「何の話?」と韓国語で当惑した。
これに対しスタッフが「なんと言っているのかわからない?」と尋ねると、「だって彼氏いるとか聞くじゃない?」
スタッフはこれに対し、「わかった、もうしわけない」とすぐにインタビューを終わらせた。


スポーツソウル 記事より


動画最後まで見れば激怒というより呆れてますね。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q女優 Park Ha Seonのセリフ

可愛いです。 彼女が話した韓国語をハングルで、また、日本語の意味も教えてください

http://www.youtube.com/watch?v=ZJZsL9N7gYw&NR=1&feature=endscreen

Aベストアンサー

 音声が割れてて一部しか聞き取れないです。
 誰かのことを悪く言ってる場面ですね。
 
 「ナヌン モッタヌンジュr アナ?!」
 「私には  出来ないと思ってんの?!」

 「・・・・・・・、・・・・・・・」
  ・・ ? ・・、・・ ? ・・(他の女の子のマネ)」


 「オンニー、 モーヘ?」
 「お姉ちゃん、 何してんの?」

 「・・・・・、・・・ チャー!」
 「・・?・・、・?・ 寝な(寝ろ)!」


 肝心のところの音がわかりません。
 他の女の子がカワイ子ぶって甘えた調子でしゃべったのをマネして、「ふんっ、何さっ!」と怒っています。
 私だってカワイ子ぶりっ子が出来るんだぞっ、アンタだけがカワイ子ぶりっ子出来るわけじゃないさっ、 という気持ちです。
 そのマネの部分が「わたチにも サムギョプサル(ブタの焼肉) ・・・してくだチャイ。」と聞こえなくもないです。が、やはりよく聞こえません。
 もう少し音がよく入ってる映像があると良いですね☆

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Qキム・グァンソク 김광석 二等兵の手紙 死因は?

お世話になります。キム・グァンソクさんの質問です。
歌手 김광석(96年1月6日没)

キム・グァンソクさんのwikiってないんですね。
色んな人の記事を読みましたが、死因は自殺と知りました。

しかし、自殺の原因はなかなか見つかりません。

(1)噂でも、ご想像でも構いません。自殺の理由や情報。キム氏に想う事をかるく語ってもらえませんでしょうか。
(安心してください。回答内容は個人で責任をもって解釈させてもらいます)

(2)「埃になって」「二等兵の手紙」はYouTubeにありましたが、
「宛てのない手紙」がなかなか見つかりません。この曲を聴けるサイトもしくはよつべURL御座いましたら教えてください。

日本の方でも、韓国の方でも。
回答宜しくお願いします。

*質問カテゴリはエンタメの類かと思いますが、こちらの方が効率が良いと判断しましたので、ご了承ください。

Aベストアンサー

http://www.youtube.com/watch?v=3z1ebldYtkE
たぶん「宛てのない手紙」は、<부치지 않은 편지>だと思います。
<歌詞>
http://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%EA%B9%80%EA%B4%91%EC%84%9D+%EB%B6%80%EC%B9%98%EC%A7%80+%EC%95%8A%EC%9D%80+%ED%8E%B8%EC%A7%80&sm=top_sly.hst&fbm=1&ie=utf8

とある記者の他殺説はあるが、無駄話だと思います。
http://sportsseoul.jugem.jp/?eid=5492

「すべての自殺には、自分なりの苦悩がある」…これをもって、あれやこれや憶測するのは、小説家の領域。では。

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q朝鮮語で「親愛なる金正日(キム・ジョンイル)将軍」ってどう言いますか?

朝鮮語で「親愛なる金正日(キム・ジョンイル)将軍」ってどう言いますか?

Aベストアンサー

「親愛なる金正日(キム・ジョンイル)将軍」

チンエ バッヌン キム・ジョンイル ザングン

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング