あなたの「必」の書き順を教えてください

大変恐縮ですが、誰か教えてください。

成田空港の動く歩道で日本語と英語のアナウンスがありますが、

僕には英語のアナウンスがよく聞き取れません。

日本語では

「まもなく終点です。足元にご注意下さい。」

のようなアナウンスだったと思うのですが、

英語だと

「エンドオブOOOOOOOO」

と、最初以外ははっきりとわかりません。

いろいろ想像しますが、答えが未だ分からず

モヤモヤしたまま年月が過ぎてます。

どなたか、よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

The end of walk is ahead.


Please watch your step.

ですよ~  (^^)
    • good
    • 8
この回答へのお礼

toko0503さん、回答ありがとうございます。

そうでしたかー。

もやもやが一つ晴れました。

次に空港に行ったときは

アナウンスと一緒に復唱するつもりです。

ありがとうございました!

お礼日時:2006/03/02 15:12

確証はありません。

こんな感じではなかったかと……

This is the end of the line.
Please watch your steps.

または

End of the line is soon.
Please watch your steps.

とか。かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

momojiro05さん、回答ありがとうございます。

確かに「please watch your steps.」

はありました。

でも、line って言葉は覚えてないんです。

もしかしたら

「End of the road is ahead.」

のような感じなんですが

なんだか roll にも edge にも聞こえて

曖昧なんです。

お礼日時:2006/03/02 00:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報