電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ポルトガル語で書かれた企画書を翻訳中ですが、辞書に載っていない単語があり、困っています。どうか教えてください。ウェブの翻訳でも不明です。
como cuspir chingar e etc.のchingar
soco, cutuvelada, juelhada(todos),chutes diversosのcutuveladaとjuelhada
projeto para primeiro vale-todoのvale-todo

A 回答 (2件)

No.1の方が殆ど回答されているので余り付け加える事が無いのですが、私なりに考えて見ました。


chingar   罵倒する、ののしる
soco    こぶし、ぶん殴る
cutuvelada 正しくはcotovelada。cotovelo(ひじ)を使うから肘打ちですね。
juelhada  これも正しくはjoelho(膝)を使うのでjoelhadaですね。プロレス技のニードロップですかね。
chutes diversos いろんな種類のケリとでも訳すのかな?
projeto para primeiro vale-todoのvale-todo
これもやはり正しくはvale-tudo(何でも有り)ですね。
todoという単語も有ります。複数形はtodosですが、tudoには複数形は有りません。全てという意味です。tudo bem? ご機嫌いかが?てな具合に使います。
todo(s)も同じ様な意味ですが、みんな、全部、皆さんと言う意味で使われます。todo mundo(みんな、全員)、todosも同じニュアンスです。
最後の文章を正しく綴るなら:
projeto para o primeiro vale-tudo と成る問い思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくご説明いただきありがとうございます。
ただ、時間がなくてNo.1の方の回答を参考に
翻訳を終えました。現地の人が書いた文章でも
随分誤りがあることは知っていましたが、これも
その中のひとつですね。

お礼日時:2006/03/03 18:45

参考になればいいのですが。


chingar>悪口をを浴びせる。
soco, cutuvelada, juelhada(todos)、chutes diversos>パンチ、肘うち、膝蹴り(全て)、いろんなキック。
vale-todoってVALETUDOのことでしょうか。
直訳だと”何でもあり”みたいな、ブラジリアン格闘
でVALETUDOってありますけど。

参考URL:http://www.valetudo.com.br/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昨日お礼を書いたはずなのに記載されていませんでした。
再度お礼申し上げます。参考にさせていただきました。

お礼日時:2006/03/03 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!