人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語で、100人中1人とかいうように、何人中何人という風に言いたい時は、どのように表現したらいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

日本人100人中1人:one percent of the Japanese


日本人1000人中10人:one percent of the Japanese
3人中2人の日本人:two thirds of the Japanese
3人中2人の日本人:two out of three Japanese

などが考えられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろいとな表現があるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/05 21:04

文脈が明確なら 単純に



one out of ten people でも良いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

シンプルでわかりやすいですね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/05 20:52

one person out of a population of one hundred


oneはaでも良い

もっとかんたんにすると
one person out of one hundred people
と言ったところでしょうか
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろいろな表現があるんですね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/05 20:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「何人中何位」という表現は英語ではどう表現しますか?序数は知っています

「何人中何位」という表現は英語ではどう表現しますか?序数は知っています。

Aベストアンサー

例えば、

5th out of 10....10人中5位。

文の中で人について述べていることが明らかなら10の後に特に何もつけなくても聞いているほうは判ります。

Qパーセントの計算

20人中5人、20人中3人、20人中1人の場合は何パーセントになるか計算式を教えて下さい!!
お願いします!!

Aベストアンサー

20人中5人
5/20×100=25(%)
20人中3人
3/20×100=15(%)
20人中1人
1/20×100=5(%)

Q4人に1人の割合で

こんにちは。

4人に1人の大人が肥満だと考えられる。
one in four adults is concidered obese.

という文章があったのですが、この4人に1人の
ところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?

私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えて
いたので、本にinを使った用法で書かれていたので
混乱しています。

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。7/29のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この4人に1人のところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?>

似ていますが、微妙に違います。

1.日本語の「4人に1人」の「に」は、指定されるものを示す格助詞として使われています。

2.英語のone in four adultsのinは、数量などを制限する前置詞として使われています。

3.従って、「制限された数量を指定する」意味として、「4人に(1人)」はone in four adultsで正しい使い方になります。

4.out ofの原義は、outは「外へ」と意味の副詞、ofは「~離れて」という分離を表す前置詞として用いられており、複合されたのが、out ofとう前置詞です。意味は「~の中から(外へ)」となります。

5.つまりout ofは「外へ」「離れて」という動作を示唆しますから、consider「~とみなす」という静的な動詞には不適なのです。動詞が次のような場合は使えます。

例:
One out of four adults is eliminated.
「大人4人のうち1人が除去された」



ご質問2:
<私はこの割合を表す言い回しをout of で覚えていたので>

1.恐らく次のような言い回しを目にされたからだと思います。
例:
one chance out of ten
「10に1つのチャンス」

in nine cases out of ten
「10中8、9」

2.これらの表現は、chanceやcaseに「偶然性」「事例」といった、「割合」を示唆する意味が既にあるので、このような意味になるのです。また、原義には「10のチャンスから任意に選ばれた1つのチャンス」という意味があります。

つまりこれらの名詞のない、one out of tenだけでは「割合」を表すことはできません。数詞だけで割合を表すには、one in ten「10に1つ」となります。

ご質問文のone out of four adultsの例だと、「4人の大人のうちの任意の1人」という意味になるだけで、「4人に1人」という割合の意味にはならないのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。7/29のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この4人に1人のところは one out of four adultsとしても
意味は同じでしょうか?>

似ていますが、微妙に違います。

1.日本語の「4人に1人」の「に」は、指定されるものを示す格助詞として使われています。

2.英語のone in four adultsのinは、数量などを制限する前置詞として使われています。

3.従って、「制限された数量を指定する」意味として、「4人に(1人)」はone in four adultsで正しい使い方になりま...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Q「~のうち」の訳

1 「100点満点のうち、80点取った」という時、I got 80 out of 100 points としてみたのですが、自信がありません。これでいいのですか。「100点満点」の「満点」はこの場合、入れなくてもいいのですか。

2 「10人のうち8人が携帯を持っている」の場合、8 out of 10 でいいですか。8 out of 10 と 8 of 10 はどう意味合いが変わるのですか。

3、英語のニュースで「アメリカのティーンは10人に1人はうつ病気味」という表現があったのですが、one in ten American teenagers are under dipression となっていました。 だとすると、上の表現も8 in 10 にしなくてはならないですか。

of , out of, in などの使い方が、大混乱してます。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

1.I got 80 out of 100 points  でよいと思いますよ。I got a 80 out of ...とすることもあります。
特に満点という意味合いの言葉は必要ありません。out of ... だけで...以下が満点という意味になるからです。

2.これも 8 out of 10 people have a cell phone  で良いでしょう。8 of 10 と言う言い方はしないと思います。


3.これも上記表現のバリエーションのようなもので、基本的に同じように使われると思いますが、数える対象をスコアなどの連続的数値より離散的な人間や所帯の数などに使われているようです。
ですからテストのスコアに大しては使えません。out of ... のほうが適用範囲が広いともいえます。

Q英語で「最初の1時間」「終わりの30分」は?

・この映画の最初の1時間はつまらないけど、全体としては面白かったよ。
・長い会議は進捗がほとんどなかったが、終わりの30分で良案が出て解決した。

というような、「最初の1時間」「終わりの30分」のような表現を英語でするには、どうすれば良いでしょうか?

Aベストアンサー

「最初の1時間」

the first one hour from the beginning

The movie was enjoyable overall, though the first one hour was dull (あるいはboring).

「終わりの30分」

the last 30 minutes to the end

There was no progress made so much, but in the last 30 minutes good idea came out and resolved the problem.

the first one hourでもthe last 30 minutesだけでも十分な場合がほとんどと思います。

Q人口の0.7%って、何人?

計算の仕方が分かりません・・・

日本の全人口における0.7%のひとって・・・。
例えば、100人の中の1%は一人、ですが、
この場合、わかりやすい数でいうと
何人中何人のことをいうのでしょうか・・・

どなたかお時間のある方!
教えてください!

Aベストアンサー

「100人の中の1%は一人」ということがわかっているなら、その延長で考えればわかりますよ!
「100人の中の0.7%は、0.7人」です!!

100人のうち0.7人、ということは、
1000人いれば、7人ということになりますね。
1万人いれば、70人。

「日本の人口は1億人と少し」「1万かける1万は1億」ということをご存知であれば、
1億人いれば70万人。
1億人と少しいれば、70万人と少し。

ということで、日本人のうち70万人よりちょっと多いくらいの人があてはまります。
正確には、電卓または筆算で、88万人、という答えになりますが、
あくまでパーセントの考え方を大事にしてほしいと思って、頭の中でやる方法を書いてみました。

Q「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
」というように)。

どなたかご教示下さい。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこ...続きを読む

Aベストアンサー

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。


人気Q&Aランキング