プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The more one reads, the richer one is in true and useful wisdom.

を自分なりに日本語に訳すと、「本を読めば読むほど、真の意味で、為になる知恵が身に付き、豊かになる」となりましたが、きれいな訳を教えてください。

とくに、英文の後半部がよくわかりません。
one is のあとには何か省略されているのでしょうか?
そして、in true and useful wisdomはどのように訳せばいいのでしょうか?

全体のきれいな訳とともに、教えてくださいますようお願いします。

A 回答 (3件)

充分きれいな訳じゃないですか。


one is の後には何も省略されてません。
これは ”the 比較級”の構文で richer が前に持ってこられただけで、
普通の文だと One is (または becomes) richer in true and useful wisdom.
になるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2012/05/08 21:16

書を読めば知恵がつく。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/05/08 21:18

読書をすればするほど、正しく有用な知恵が豊かになる。



One reads more.

One is richer.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2012/05/08 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!