プロが教えるわが家の防犯対策術!

■for your special stage
■あなただけの魅力を引き出すために

上記2種の文章の仏語訳を教えて下さい。
どちらかでも結構です。
用途はウエディング関連の印刷物への表記です。
仏語は全く知識がなく、
辞書をひく時間もないので投稿しました。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

1. pour votre e'tage spe'cial


2. pour retirer votre propre charme

広告か何かの文句と受け取りました。
stage の意味が良く分からず、2文とも直訳なので、コンテクストによってはもっと良い訳があるはずです。
' は e につくアクサン記号です

この回答への補足

早々の回答ありがとうございます。
ご指摘のstage は、婚礼会場そのものでもありますが、花嫁にとっての人生における特別な一日というような意味です。

非常に助かります。ありがとうございました。

補足日時:2006/03/12 15:57
    • good
    • 0

はい、フランス語で、順番に



for your special stage
pour votre etape superieure

(superieure に替えてspecialeも可。英語と同じ単語より一段上質な段階への意味でsuperieureを薦めます)
アクサン:etape のeと、supeのeと、speのeとにアクサンテギュが付きます。

あなただけの魅力を引き出すために
a cette fin de vous retirer le charme latent

(直訳)これだと魅力を備えていないとも解釈されかねないので。

a cette fin de rehausser votre charme indeniable en douceur 

否定しようのない貴方の魅力をより一層上品に際立たせるために、つまり今も魅力はありますが、それを(当社のノウハウで)更にとの意味です。
アクサン:a cette finのaにアクサングラーヴ,
indeniのeにアクサンテギュが付きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に、詳しく回答下さりありがとうございます。
参考にさせて頂きます。助かりました!

お礼日時:2006/03/12 16:50

■for your special stage


stageというのはいわゆる「舞台」とか「晴れ舞台」の意味ですよね?

etape はむしろ「段階」とか「区間」などの意味ですので、この場合scene「舞台/シーン」がより適当でしょう。
grande scene で「大きな舞台・シーンー>(映画などの)見せ場」。
1) pour votre grande scene de la vie.
あるいは
2) pour la grande scene de votre vie.
というのでもいいかな、と思います。
大体同じ意味ですが、1は誰にでもある重大なシーンがあって、「あなたの番ですよ」みたいな感覚でしょうかね。

2はあなたの人生、いろいろなシーン、光景があるけれどもその中で大きな位置を占める出来事、といったニュアンスでしょうか。

他には pour votre jour exceptionnel
「あなたの特別な日のために」
などでしょうか。


■あなただけの魅力を引き出すために
これはちょっと難しいです。このまま訳すとなんだか変なフランス語になりがちです。もう少しコンセプトとフレーズがどういったものの宣伝に使われるか、などでもう少し意訳がしやすくなると思います。

「魅力を引き出す」だと、
faire ressortir tout votre charme

ですかね。tout で、「あなたの魅力すべて、存分に」という意味になります。

(retirer votre charmeだと「魅力を減少させる」になってしまいますね。気をつけてください。rehausser だと「高める」なので大丈夫ではないかと思います。星座占いなんかで、
「今週は、金星があなたの魅力を高めます」などというように使ったりします。)


「あなただけの魅力」=un charme qui vous est propre

Pour faire ressortir un charme qui vous est propre 「あなただけの魅力を引き出すために」ですかね。


Pour sublimer votre beaute
beaute=「美貌」。「あなたの美しさにさらに磨きをかけるために」
こうすると「あなたは今のままではブスですよ」ととられる心配は皆無ですね。
Pour votre beaute plus eblouissante
「さらに輝くあなたの美しさに」->「さらに美しく輝くために」
なども同じような表現です。

今思いつくのはこんなところです。
(アクサンは省いています。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きたいのですが、記号等が
わかりませんので別立てで教えて頂けると大変助かります。

お礼日時:2006/03/13 16:01

scene,の1番目のeにアクサングラーブ


beaute の最後のeにアクサンテギュー
eblouissante 最初のeにアクザンテギュー


http://www.google.fr/search?hl=fr&q=pour+votre+g …

http://www.google.fr/search?hl=fr&q=pour+la+gran …

http://www.google.fr/search?hl=fr&q=Pour+sublime …

http://www.google.fr/search?hl=fr&q=Pour+votre+b …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねがさねすみません。
ありがとうございました!!

お礼日時:2006/03/13 22:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!