最新閲覧日:

製造と販売を一つの企業が担う製販一体型の企業を英語で表現したいのですが、「製販一体」をどのように英訳したらよいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



SPAは、もともとはGAP社の会長さんがおっしゃったSpeciality Store Retailer of Private Label Apparel の頭文字から取った言葉だそうです。ユニクロのような100%自社ブランドを売る会社のことですね。製造小売業と訳すことがあるようです。

残念ながらそういう会社が英語圏で一般的にどう呼ばれているのかわかりませんが、なにかご参考になればと思って。
    • good
    • 0

↓ No.3のかたに賛成です。



「製販一体」をどういうかたちで使いたいのかわかりませんが、
日本語の文書感覚をそのまま英語で使えるわけではないですから。

この回答への補足

回答してくださった皆様どうもありがとうございます。

私が意味しているのは、SPAと呼ばれるアパレル企業のことです。
SPAをなるべく短い英単語で表現することを考えています。
「SPA」は繊研新聞社が作り出した日本語ですから。
製販一体といっても実際にSPAは製造してはいませんが。

補足日時:2002/01/23 13:32
    • good
    • 0

既存の欧米企業の社名を少し研究すれば納得できるかとおもいますが、製販一体を


社名に表現している会社はほとんどない筈です。社名からは製造・販売をしているかどうかは分かりません。そのような便利な単語はないし、また習慣もないということです。GM、IBMでも日本メーカの松下、ソニー、トヨタでもそのような表現はしていません。

どうしても表示したければ社名の下に製造・販売(Manufacturing and distribution)と説明を加える方法はあります。海外の企業と取引を想定し名刺やレターヘッドに使用するのが目的なら、このような表示でよいかと思います。

蛇足ながら製販一体という言葉は、製造部門(会社)と販売部門(会社)があたかもも一つの組織(会社)の如く、企業理念や目的を共有しなければ、競争相手に打ち勝ってよい業績をあげられない・・・という風に精神論を説くときに使用されます。
    • good
    • 0

スバリっていう表現はわたしも思いつきませんが・・・。



a manufacturing and distribution company

で、1つの会社が両方の業務をやってるってことはわかります。
    • good
    • 0

こんにちは。


会社案内の文面でしょうか?
「製版一体」のような一言は思いつかないのですが、
その意を伝える言葉であれば使うシチュエーションによっていろいろあると思います。例えば単純に・・、

manufacturer & distributor

という風にしてはどうでしょうか?
使用するシチュエーションを教えて頂ければもう少し
的確に回答できるかも知れませんが…。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ