プロが教えるわが家の防犯対策術!

コンピューター学習TV番組を見ていたら、キーボードを見ないで打ち込むのを「タッチタイピング」と言っていた。
確か今まで”ブラインドタッチ”と言っていたはずだが?
なぜ変わったのか?

A 回答 (6件)

 他の方も述べているように、ヘンな和製英語ではなく正しく英語で言おうとした人が増えてきたということでしょう。



 ちなみに、差別だのなんだのという人が居ますが、これは異常な小心者による過剰な自己規制です。例えば盲人の団体がブラインドタッチという言葉に文句を言ったなどという事例は存在しません。

 そんなもんに文句つけるなら、窓のブラインドはどうなるのやら。ダンベル体操のダンベルはどうなるのやら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに貴方のおっしゃる通りだと思います。
こうなると、ジャニス・イアンの「Love is blind(ラブ・イズ・ブラインド~恋は盲目)」も放送出来なくなります。
あれも言っちゃダメ、これも言っちゃダメ・・・”言葉狩り”の横行にはホント困ったものです。

お礼日時:2006/04/27 10:24

 #4は誤りです。


blind touch は少なくとも英語表現としてはありません。
 参考URLにあるように、E-mailで事実確認した人がいます。

 英語圏発行の英英辞典をみても、blind touchは掲載がないですが、touch-type は掲載されています。

Google などで、blind touch を検索しても英語圏ではまずヒットしないが、touch-typeは多数がヒットします。使われている証拠です。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/cura/oya/blind_and_to …
    • good
    • 0

個人的には「touch typing? なにかぃ, じゃあそれに比較して non-touch typing なんてものがあるんか?」と聞いてみたいんですよね....


どこが大元なのかよくわからないのですが, 「blind touch が和製英語かどうかは不明」とするのが無難ではないでしょうか. 英語において一般的ではないというのは事実ですが, 本来 blind touch typing だったものが日本では blind touch に, 英語では touch typing になった, という説もありますので.
ただ, 「blind touch が non-PC か」という点については, 「そこまでではない」と解すべきだと思います. もし non-PC word だったら Sony も Toyota も使ってないと思う.
    • good
    • 0

そもそも和製英語であり、本来の英語はタッチタイプです。



 また”ブラインドタッチ”は「盲目」という意味から、「差別用語」(視覚障害者)に当たると考える人がいます。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
それにしても、この言葉がどういう使われ方をして問題になったのか?それがわかりませんと納得いきませんが。

お礼日時:2006/04/27 10:27

ブラインドが差別用語(眼が見えない人を指す模様)だとして一部で問題になったためです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
それにしても、いったい誰が問題にしたんでしょうね?

お礼日時:2006/04/27 10:25

やはり、差別性があるようで・・・。



参考URL:http://enta55.hp.infoseek.co.jp/first/index.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!