アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Luke2:14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!"(New King James Version)

「いと高き所に、栄光が、神にあるように。地の上に、平和が、御心にかなう人々にあるように。」(新改訳)

他の日本語訳も調べましたが、口語訳も新改訳と同じような解釈でした。New King James Version がおかしく見えるのです。というのも、

gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

とラテン語ではなっていて、人々によき心を、とはなっていないと思うのです。

でももしかしたらヘブライ語ではどうなっているのかはわかりません。だから、誤訳とは言えないかもしれません。

どうなのでしょうか?欽定訳は誤解の多い聖典だったのでしょうか?

A 回答 (2件)

こんにちは。

sankthansさん、また出てまいりました。

good will toward menの箇所はギリシャ語では
εν ανθρωποιs ευδοκια となっていますが、直訳すると「人々においてはよき思いが」ということになります。「よき心、善意」ευδοκιαは単数主格です。またギリシャ語ではのでNew King James Versionはギリシャ語からの直訳に極めて近いことがわかります。この場合δοξα「栄光」ειρηνη「平和」ευδοκια「よき心」の3語が並置されそれぞれ主格形で置かれています。

ラテン語はbonae voluntatisと2語に分け単数属格です。この属格が解釈が分かれる原因だと考えられます。というのもこれを「性質の属格」つまりhominibusが備える性質ととらえると「よき心をもった人々に」となります。

あるいは「御心にかなう人々に」という読みではbonae voluntatisを特別な「神の御心」ととらえそれに所属する人々、という解釈がなされています。英訳聖書の中でもNew International Versionなどはこの考えを採用しています。

いずれにしてもbonae voluntatisと属格であるかぎり並置されるのはgloriaとpaxの2語です。

こうした違いが生じた背景として考えられるのは、ラテン語訳の元になったギリシャ語は上記に挙げたものとはテキストが異なるものだったという可能性です。ευδοκιαがευδοκιαsと属格だったかもしれません。繰り返し読まれ原本が擦り切れたのか、あるいは筆写を重ねるうちに間違えたのか。それとも神学上の解釈の違いがあるのか。

単純な誤訳ではないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

語尾のシグマが在るか無いかで大きく意味が違ってくるんですね。英語だと、複数かそうでないかの違いだけですが(これでも大変な問題になることもあるかもしれませんが)、ギリシア語だと主格か属格かという違いを生むなんて、大問題です。ことばって、怖い。ラテン語でも 時制が違っても例えば...eis と...aisと一字違いというのは誤解を生みやすかったでしょうね(特に話し言葉の場合は)。日本語も同音異義語が多数あり、こちらも負けず大問題かもしれませんけどね。
nakanonanako さんの回答のおかげで、どういう検索語で調べればいいかの手がかりが増えました。それで、面白いページを見つけました。

http://www.faithalone.org/news/y1991/91dec1.html

ラテン語やギリシア語で本当にお世話になります!勉強がより楽しくなりました!蛇足ですが、いい名前ですね。韻もちゃんと踏んでるし、n の音が心地いいです。l の音は子守唄の音だと逸見喜一郎さんが『ラテン語のはなし』で書いておられましたが、n も負けず心地いい、癒しの音と思います!ビートルズが "Hey Jude" で na na na nananana... と歌っていたのもそういった理由かな、と思います。

お礼日時:2006/04/19 12:12

新約聖書は、ヘブライ語ではなく、ギリシャ語で書かれました。

hominibus bonae voluntatisが「人々にはよき心を」だと思いますが、ラテン語初心者なのでこれでいいのか分かりません。hominibusが人々には、bonaeが良いという意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

gloria...Deo までは新欽定訳も納得できますが、「地上では平和を、よき心の人に」が正しい訳で「地上には平和を、人々にはよき心を」は誤訳ではないのかしら、と思ったんです。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/19 09:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!