痔になりやすい生活習慣とは?

文転して漢文の知識が全くありません。
予習をしないとついていけないので、自分なりにやってはみたんですが合ってるのかるのかさえ判りません。どなたか力を貸してください。よろしくお願いします。

世宗憲皇帝張廷玉等命總裁爲。(セイソウケンコウテイ チョウテイギョク ソウサイ。)

詞臣再訂正加。
(シシン?再ビ訂正ヲ加エル。)

乾隆初始進呈。
惟其康修熙時於。

残りの二つは全く理解できませんでした。
漢文に少しでも知識がある方、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

世宗憲皇帝、張廷玉等ニ命ジテ総裁ト為ス。


詞ヲ臣ニ再訂セシメ正シク加エシム。
乾隆(帝)ノ初メ、始メテ進呈サル。
惟(おも)ウニ、其(そ)レ康修煕ノ時。

 私自身が読解に挑戦してみたのが、上記です。自信はありません。何かのヒントになったり、他の方々のご回答の呼び水になれたらば、さいわいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/29 18:36

回答ではありませんが、参考までに。



おそらく原文は趙翼の『二十二史箚記』ですね。
該当部分は、「世宗憲皇帝命張廷玉等為總裁」、「選詞臣再加訂正」、「乾隆初始進呈」、「惟其修於康熙時」となっています。

前後の部分については、下記URLを参考になさってください。「明史」の部分です。

参考URL:http://myweb.hinet.net/home4/ctwang/22szj/22frm. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなサイトがあったんですね!!
とても役に立ちそうです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/29 18:45

#2です。


失礼をお詫びします。
回答した後、考えてみたのですが、「漢文」と考えるからいけないので、
満洲語の傍に漢訳が並べてあるといった史料なのですね?
それなら、語順が中国語と一致しなくて当然ですね。
(弁解になりますが、質問の際に「漢文」と書かないで、どのような文献なのかを説明してくださればよかったのにとも思います。)

というわけで、改めてお詫びした上、#2は全文取り消します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼の言葉が遅くなり、申し訳ございません。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/29 18:44

字の順序がおかしいのです。


まず最初の行からして、常識的に考えて最低限
「世宗憲皇帝命張廷玉等爲總裁」でなければ意味をなさないでしょう。
最後の行の「康」と「熙」は離れていますが、「康煕字典」で有名な「康熙」ではないでしょうか。
「於」は介詞(前置詞)ですから、後に名詞が来るものです。
「惟其修於康熙時」なら漢文と言えます。
或いは左の行から右の行へ「於乾隆初」とつながるなら分からなくはありません。

もとのものが何か分かりませんが、中国人の書いた漢文がこんな奇妙な形になるとは考えられません。
もしくは文字が入れ替えられて暗号みたいになっています。
このままで読み通すことはできないと思います。

ところで「文転」とは何でしょうか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q大至急!! 漢文の訳をお願いします

※返り点・送り仮名は省略してます

分かる部分だけでも構いません

・莫如趙

・利莫大焉

・吾読未見書、如得良友。見已読書、如逢故人

・喪与其易也寧戚

Aベストアンサー

「利莫大焉」=「利 焉(これ)より大なるは莫(な)し。」です。

>人誰無過。過而能改。善莫大焉。(『春秋左氏伝』宣公二年)
人 誰か過(あやまち)無からん。過ちて能(よ)く改むる、善 焉(これ)より大なるは莫(な)し。

>反身而誠。楽莫大焉。(『孟子』尽心篇)
身に反(かへ)りて誠ある、楽(たのしみ) 焉(これ)より大なるは莫(な)し。

>全生民之命則本固而邦寧也。贍邊軍之給則效死而守職也。足京官之俸則知恥而守廉也。得此三者利莫大焉。(『日知録』巻29 「徙戎」)
「利莫大焉」が見えますね。

「焉」=「於此」ですので、「ここに」のほか「これより」と読む場合があるわけです。


人気Q&Aランキング