プロが教えるわが家の防犯対策術!

20年程前に大学で仏語を専攻していた者ですが、その後は仏語に関係ない職に就きましたので大分文法etc.忘れています。次の文章はポスターに記載されていた文章ですがどのように訳すのが適当でしょうか?教えて下さい。Ne m'oublies pas tel que je suis.“こんな私ですが忘れないで!”というような訳で良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

ありのままも私を忘れないでください。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。懐かしい仏語にふれて昔を思い出しました。

お礼日時:2006/05/22 22:07

このままの私を忘れないで下さい

    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確な訳文ありがとうございました。久し振りに仏語にふれて懐かしかったです。

お礼日時:2006/05/22 22:06

二十年の熟成を経て、


“こんな私ですが忘れないで!”
味のある良い訳だと感懐します。

tel以下をどのように捉えるかで
色々と判断を迫られます。
ここでは、御意の通り
逆説にとってみたいですね。

例えば、長距離恋愛などの状況におかれると

Ne m'oublies pas
La distance nous separe
距離が(私達を)引き裂いても
忘れないで!

Mais la pensee nous rapproche
Je suis si pres de toi !
そうよ、互いの思いは、より近くなるの
いつも、貴方のそばにいるのよ!

と言ったりしますから。

無論、
Je ne suis que moi,
Arreter de vouloir m'inventer
Je ne suis pas un jeu
Voyez-moi, tel que je suis

と『ありのままの』、『こんなわたし』となる場合もありまが、やはり、自分のいたらない点は、知った上で、やはり忘れないでだと偶感します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。20年前が懐かしく思い出されます。また勉強したいと思いました。

お礼日時:2006/05/22 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!