「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

外国人にお疲れ様ってどんな意味?と説明を求められました。
「仕事を終えたときに言う言葉だ。」とは伝えられましたが、それ以上はそのニュアンスをこめた英訳に該当する英語が出てきませんでした。
働いているひとをねぎらう言葉とでも説明するくらいでしょうか?

みなさんは、これをどう説明しますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (15件中1~10件)

>HIKARU0321さんは、”Good On, TOM!”/ 「良くやったな、トム!=お疲れ様、トム!」が一般的なお疲れ様の英訳として出てこないのが不思議みたいですね。

それは当然その英語が間違えてるからですよ。

職場の上司や同僚に”Good on!” なんていえません。場合によっては怒られますよ。恥ずかしいです。
目下の立場の人や子供とかに使うのであればわかりますけどね。理由もなしに普通に業務を終えた同僚に”Good job!”
なんて言えないのと同じです。
そもそも”お疲れ様”という言葉をさよならや失礼しますのように使うこと自体日本特有のもののような気がするんですけど。
イギリスだったら一般的に使う言葉は以下になります。
「See you tomorrow.」「Take care! Bye!」
「Thank you for your help.」「Thank you for your fine job.」
「Good work today. Good job today. 」 「Have a nice evening.」
    • good
    • 0

なんだかまだ出ていないのがとても不思議なんだけど、(すでに出ていたらごめんなさい。



英語圏で仕事終わった後、「お疲れ様」として言われるのが

”Good On, TOM!”/ 「良くやったな、トム!=お疲れ様、トム!」

と一般的に日本語の「お疲れ様」の英訳として私の周りでは使われています。


そんなに捻ること無いのですよ。
    • good
    • 0

まず、日本語でならどの様に説明しますか?それを文章にまとめてから、適切な英語に訳しましょう。



「お疲れ様」は、相手の労働をねぎらう言葉、感謝の言葉と思います。

Otsukaresama means an appreciation of the good job or hard job you have done for.

で、意味は通じると思います。

「お疲れ様」に相当する英語は、Thank you for the good job! でしょうね。

ただ、日常使う「お疲れ様」は、「お先に」とか「さようなら」程度の意味合いもあるので、別れの前の挨拶で、相手の労働に感謝したい場合にも用いられるが、より正確かなとは思います。

Otsukaresama is a way of salute at parting and originally means an appreciation of the good job or hard job you have done for, or the contribution you have made.

でしょうか・・・
    • good
    • 0

Gです。

 

やっぱりよく考えると、日本語のこの表現には「感謝をしている」と言うフィーリングを出すともうひとつの「フィーリング」を伝えたい物がありますね。

やっぱり、「ねぎらってあげたい」と言うフィーリングがあるときに使っているときもあると思います。 

そういうときには;
I hope you are not too tired.あんまり疲れていなければいいんだけど

I hope I/we did not make you too tired. あんまり疲れさせてしまわなかったのであればいいんだけど

つまり、説明としては、We use this to express our hope that the person is not too tired or that we did not make the person too tired.と言うような表現が出来ますね。

と言うようなI hopeのフィーリングを伝えたいのではないかなと思ったのでこの補足回答を書かせてもらいました。
    • good
    • 0

>お疲れ様を英語でどういう



イチロー、松井秀喜のMLBでの大活躍でメイジャーリーグの試合を見る機会が増えました。 

勝ったチームの監督が選手を笑顔で迎えて、何か言っているように見えます。 日本語でいえば、『ご苦労さま』でしょうね。 

『great guy, aren't you, Ichiro』『good job, Hideki』『Yosshaa, Katsunori』『fantastic, Shinjo』

まさに誉めことばは、TPOでいろいろ使い分けるのが指導者の資質でしょう。 

もし私だったら、『I am very much proud of you, Thank you 』と言って欲しいなあ.。 
    • good
    • 0

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この表現を言う時にどんな気持ちで言っていますか? 本当に言葉どおり「疲れているかどうか気にしていっている」表現でしょうか。

つまり、この表現を使う時のフィーリングはなんですか?ということなのです。 じゃあ、明日また!じゃまずいから一応社交辞令的に言っていることのほうが多いのではないでしょうか。

つまり、言葉どおりのフィーリングではなく、単なる挨拶言葉であるとなるわけです。 恋人が気遣って「今日は疲れたんじゃない?」と言ってくれるのとはまったく違うフィーリングだと言うことですね。 

ですから、ねぎらうフィーリングが無いのに表現どおりにねぎらっているんだよという説明はやっぱり親切ではないと思います。 See you tomorrow. Take care! Bye! という単なるさよならのフィーリングの時もありますね。

そして、ねぎらうのではなく、感謝の気持ちを出す時にも使うのではないかと思います。 もしそうであれば、つまり、感謝の気持ちを表しているのであればTake careやSee you tomorrowじゃおかしいですよね。 ですから、その時の訳はThank you for your help.とかThank you for your fine job.というような表現の方がぴったりなわけです。

つまり、説明する時に、Byeというフィーリングだけで使うんだけど仕事場・オフィスでよく使われる表現(また感謝の気持ちを表したい時にも使う表現)というような実際にあなたがどう感じながら使っているのかをその人に説明すべきものだと私は思います。 (丁度、Take careという表現にはcareのフィーリングが入っていないのに言う、というのと同じですね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

私も以前外国人との仕事で挨拶をたくさんする中で、「お疲れ様」や「お先にどうぞ」みたいな1言でいろんな意味をもつ単語が英語になく、いろいろ考えていた時期がありました。



その後、いろんな日本人とかかわる外国人の方やビジネスマンの本を読んでいて、そういう言葉があるのは、「日本だけ」でいいことにきがつきました(もしかしたら少数民族も含め世界を探せば似た単語があるのかもしれませんが、先進国同士が一緒に仕事をする場面では、ということです)。

彼らの多くはその国民性から、同僚や多くの人がみている前で、自分のコンディションをあからさまにしてほしくない、と考えているようです。
コンディションというのは、体調がすぐれないことであったり、個人の仕事の状況であったり、悩みであったり、なんでもよいのですが、ネガティブ(負の要件)ととらえかねない言葉を、公衆や同僚と「共有する概念がない」とのことでした。
特にアジア人の世界の多くでは、この人前で自分の情報や表情をよまれたくない、という意識はつよいようです。

もちろん日本の生活や、日本人の習慣・風習、日本語の裏にふくまれるいろんな意味やニュアンスをわかりつくした外国人であれば、問題なく使えるようになるのですが、そのときは彼らはすでに精神的には、外国人ではなく日本人になっているそうです。
ですので、「お疲れ様」は便利なことばですが、その文字から相手が疲れているかどうかにかかわることなので、これにピッタリの言葉が外国では探すのが難しいようです。

言うとしたら、あなたが相手に対してねぎらいの言葉をかけるだけで良い。しかし、そのねぎらいの言葉は、他の同僚とは共有しない。そんな考え方であれば、言葉はたくさんみつかりますよね。英語でよく別れ際につかう

Take care.
Have a nice eveninng.

これらも、共有しているのではなく、相手に対してダイレクトに述べています。
    • good
    • 0

No.5 です。

リンクできないので(ソースのアドレスからも)、会話文のところだけ引用します。

Situation A : You have just finished building something in wood shop. Your friend comes by.
 
  You: Look. I finished my project. It took me two weeks, but it is finally done.
  Friend: Good job!

Situation B : You and a friend have just reached the summit of a tall mountain after a hard climb.

  Friend: We made it!
  You: We SURE did!

Situation C : You and your teammates have just finished a basketball game, which you won. Your coach comes into the locker room.
 
  Coach: Good game, everyone!

Situation D : You and your teammates have just finished a basketball game, which you lost. Your coach comes into the locker room.
 
  Coach: Good try, everyone.

Situation E : You come home from school after a long hard day. You sigh and sit down in exhaustion. Your mother (or roommate) sees that you are tired.
 
  Mother: You must be tired.
  You: Yes, I am. Exhausted.

引用: 金沢学院大学文学部国際文化学科研究室 ヒトコト英会話 (2004年 6月) 「お疲れ様」
    • good
    • 0

仕事後に良く言うのは(特に一日忙しかったりした時)


you (we) did a good job today. let's just go home and rest!
みたいな事は良く言います。
お疲れ様をそのまま訳そうとはせず、
仕事後にその日の一言感想を言う・・・と解釈した方が、
もっと気軽に声をかけられるのでは?
    • good
    • 0

#2です。



4さんが紹介されている話、そのまんまのことを自分で思ったことがあります。

海外での滞在から日本に帰ってきてしばらく経ったころ、新幹線に乗ったら「お疲れのところ、失礼いたします、切符を拝見させていただきます」と車掌が丁寧に挨拶したのですが、なぜかその「お疲れのところ」が[ I know you're tired ]みたいなことを言われたように瞬間的にその言葉の「意味」が脳に伝わってしまい、

「あんたにそんなこと言われる筋合いはないよ、こんな5列の席に押し込んでおいて、疲れさせてるのはそっちなのにそんな言葉でだまそうっていうのか」
と思ってしまいました。

「お疲れ様」だと別になんとも思ってなかったのに。

もしかしたら今でも「お疲れのところ」って言われたら「勝手に決めるなよ」と思うかもしれません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aに関連する記事

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「お疲れ様」の説明を英語で…

とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。
こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。
先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。
そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。
相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。
相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。
こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。
先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いて...続きを読む

Aベストアンサー

"Otsukaresama-deshita" is one of greeting words to show the acknowledgement of others who have put in a hard days work. 'tsukare' means "tired" and 'O'is a polite way of saying something. 'sama' is also a polite term of address to someone. Thus we never use "Otsukaresama" to ourselves. As you said, 'deshita'itself is the past tense of 'desu'. However, the expression as "Otsukaresama-deshita" can be used not only at the end of the day but during the working hours because it means 'you must be tired'.

多少長くなってしまいましたが・・このぐらい説明すれば相手にわかってもらえるのではと思います。

"Otsukaresama-deshita" is one of greeting words to show the acknowledgement of others who have put in a hard days work. 'tsukare' means "tired" and 'O'is a polite way of saying something. 'sama' is also a polite term of address to someone. Thus we never use "Otsukaresama" to ourselves. As you said, 'deshita'itself is the past tense of 'desu'. However, the expression as "Otsukaresama-deshita" can be used not only at the end of the day but during the working hours because i...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qネット上で知り合って付き合うようになった方、経験談を教えてください。

ネット上で知り合って付き合うようになった方、経験談を教えてください。

もともとは趣味のコミュニティサイトなどで知り合い、段々他の話もするようになり、気付けば、会ったこともないのにお互いを好きになってた・・・!という経験がある方、その後、どのように進展していきましたか?
年齢、近距離or遠距離(国外でも良いです)、何か月目で実際に会ったか、ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁・・・など、何でもけっこうです。
私の周りには経験者がいないので、ここでお聴き出来たらなぁ、と思っています。
よろしくお願いします。

ちなみに私自身(現在20代前半・女)、現在そのような感じです。
去年の暮れあたりにコミュニティサイトで知り合い、1ヶ月メールやチャットをしてるうちに、恋に落ちてしまいました。
ネットで、しかも1ヶ月で恋愛感情!?・・・と、彼も自分も驚いてます。。。
今は、メールに加えて、手紙の交換をしたり、映像通話(PC)や電話をしたりしてコミュニケーションを取っています。
お互いに「早く会いたいね」と言ってますが、日帰りできない程の遠距離+お互い今が大切な時なので、会うのはもう少し先になりそうです(/_;)

※ネットでの出会いの危険性などは把握しているつもりですので、ネットから始まった恋愛なんて!会ったこともない人に恋?!・・・というような批判はお断りします。。。
あくまで経験談をお願いします。

ネット上で知り合って付き合うようになった方、経験談を教えてください。

もともとは趣味のコミュニティサイトなどで知り合い、段々他の話もするようになり、気付けば、会ったこともないのにお互いを好きになってた・・・!という経験がある方、その後、どのように進展していきましたか?
年齢、近距離or遠距離(国外でも良いです)、何か月目で実際に会ったか、ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁・・・など、何でもけっこうです。
私の周りには経験者がいないので、ここでお聴き出来たらなぁ、と思っ...続きを読む

Aベストアンサー

2回、あります。
2回目は現在進行中です(^^

■1回目
オンラインゲームサイトのオープンチャットで知り合いました。

年齢:14歳(相手16歳)のとき

距離:関西と関東(600kmくらい?)

何か月目で実際に会ったか:1年くらいだったと思います

ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁:

中学生と高校生でこの距離だったので、
年に1度、会えるか会えないかでした。
それと、彼と知り合った場所でもう1人親しい女の子がいて、
(私もその子と仲良しだったのですが)結果的に二股。

その後、私1人と付き合うことになったものの、
彼のサイトの常連さんと私が喧嘩してしまい、
それを機に別れてしまいました;
この間3年ほどです。
ちなみに、今は仲直りして、いい友人です。


■2回目
とあるSNSで知り合い、同じアーティストが
好きだったことから仲良くなりました。

年齢:22歳(相手も22歳)のときで、現在24歳

距離:電車込み40分くらいの超近場

何か月目で実際に会ったか:3ヵ月くらい

ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁:
最初はどうしても、「一過性のもので、長く続かないんじゃ…」
という気持ちがありましたね(^^;
でも、なんだかんだで今月末で2周年です。
お互いの両親にも紹介しています。

壁というか、両親に紹介するとき
「と、友達の紹介で知り合って…」と誤魔化してしまいました(--;
たまたま同じ大学出身だったから通じたんですが。
彼の友人には「ライブで知り合った」と言っているみたいです。
やはり、世間的には変わった出会い方なので…
親しい友人には本当の経緯を話しているんですけれどね。

参考になれば幸いです。

2回、あります。
2回目は現在進行中です(^^

■1回目
オンラインゲームサイトのオープンチャットで知り合いました。

年齢:14歳(相手16歳)のとき

距離:関西と関東(600kmくらい?)

何か月目で実際に会ったか:1年くらいだったと思います

ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁:

中学生と高校生でこの距離だったので、
年に1度、会えるか会えないかでした。
それと、彼と知り合った場所でもう1人親しい女の子がいて、
(私もその子と仲良しだったのですが)結果的に二...続きを読む


人気Q&Aランキング