機械の図面などには「新規作成」や「どこどこを変更」などの注記がありますが、これを英語で表記したいです。現在文で書くのかとか動詞で始めるのかなどのルールがよく分かりません。さしあたって必要なのは「新規作成」と「レイアウト変更」です。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>やはり現在形の受身が基本ということでしょうか?



私がいた業界では、何かをした後には、このような言い方をします。例えば、テストしたことによって、このような結論に導かれたと言う所を、

Based on the testing, we concluded that ~.

もし、変更を要請する場合には、命令形になります。

Replace the layout of table A with table A-1.

と言った感じです。このように簡潔に指示、または示唆する事で、コミュニケーションを迅速にするという事です。


>作成している図面は機械と言っても主に性能仕様書です。

全く縁がない世界なので、見当違いな事を申し上げるかもしれないので、お役に立てず、申し訳ありません! ですが、Googleなどでkukumumuさんのいらっしゃる業界を英語で検索され、"mechanical engeneering dictionary"などのような、辞書サイトを探されたら良いと思います。
    • good
    • 0

私はエンジニアではないので、どういった専門用語を使うのかは調べないと判りませんが、変更があった箇所に、"Ref. 1"として、変更箇所の一覧表を作られたら良いと思います。



例えば、Ref. 1: Updated to blue print 2.
Ref. 2: Changes are made to the following: section A was deleted; and section D was replaced with section D-1.

といった感じで、図面には参考番号(Reference number)を入れ、詳しい説明は表を見るということです。これだと、説明がしやすいのではないでしょうか?(経理、会計業界では使う手です。)

尚、機械がどんな機械かによって、専門用語辞典が違ってくると思いますので、それを補足なさったらもっと情報が来ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても参考になります。
(It is) Updated to blue print 2. の様に省略した形にしても良いし、
Changes are made to the following: の様に完全な文にしても良いということですね。やはり現在形の受身が基本ということでしょうか?
作成している図面は機械と言っても主に性能仕様書です。

お礼日時:2002/02/21 11:29

こだわらなくても良いと思うのですが、


図面は手紙ではないので、

主観の入る者・人間を主語にしない。
IやYOUを使わなくて良い文型にする。=受身とか。

ぐらいの理解で十分だと思います。

ちなみに先の例は過去形ではないつもりです。
たとえば色々な書類によく使う、REVISEDのスタンプ。
あれはたぶん、厳密には、
I revised it. とか、
We have revised this. とかじゃなくて、

This is the revised one.

のような、受身(物が主語)とか受身から派生した名詞のはず、と思います。

CHANGED COATING: もあえて言うなら、
This is the changed virsion.
The change is on coating.
みたいな、あくまで「今、見ているこれ」についての説明文の略で。。。

でも、そこまで考えなくても良いかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。
だいぶ分かりました。
深く追求するつもりはないのですが、ひとつルールを決めてそれ以降は機械的に書いていきたかったもので...

お礼日時:2002/02/21 11:18

まず、図面ナンバーとか版ナンバーはちゃんと整理されてますよね? それが何より大事だと思いますが。



新規はREV 0,
改定1版はREV.1
です。

しかしそれは、各図面の同不同がナンバーで明確に判れば良いのですから、使う人の理解が統一されていれば良いのだと思います。
ゼロに違和感を覚えてか、初めからREV1で起こす会社も多いようです。初版をORIGINALと呼ぶこともあります。

注意書きはNOTEとして、
1)2)のように箇条書きにします。

文章は、意味が通じれば良いのです。
普通、YOU等は使わず、
命令文か、物質とか加工工程名等を主語にした受け身文にします。

動詞で始めて命令文にすれば「これこれすべし。」
名詞で始めて受け身文にすれば「こうあるべし。」
図面の注意書きらしい表現になります。

極力短く、簡潔に書くのが普通です(^^)。
変更なら、例えば
CHANGED COATING:FROM Ni TO Au.
このように、コロン(:)を使うとだいぶ短くなります。

変更点に矢印をつけて、目立たせたりします。

しかし、一般的にはどうであっても、なにより、
読む人が誤解して別の物や不良品を製作してしまうような、紛らわしい表現にならないように、注意すべきだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
Changed coating の主語は I でそれは省略する と理解してよろしいでしょうか?
となると時制は過去ということでしょうか?
ちなみに版数はmayuusaさんのおっしゃるとおりRev.で管理しております。

お礼日時:2002/02/20 19:22

質問の一部に対する回答で申し訳ありませんが、以前行った空調工事の図面で、新規に作成する機器の表記は、「TO BE FABRICATED」となっていたのを記憶しています。

取り急ぎ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とすると、新規に作成した場合には 「Rev.1 To be fabricated」と書いておけばいいのでしょうか?

お礼日時:2002/02/20 19:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q組立図面中の注記の英訳のしかた

機械の組み立て図面の注記の英訳を頼まれたのですが、
英訳自体はできても、図面として自然な文章なのかどうかがわかりません。
そこで、英語での注記の書き方で参考になるHPを教えていただけませんか。自分ではうまく見つけられませんでした。

また部品名は「冠詞はつけず、文中でも一文字目は大文字」ということを何かで見た記憶があるのですが、
あってますか?それとも私の記憶違いでしょうか?

以上アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

一般的に、図中に記載する部品名は冠詞はつけず、ただ品名を大文字から書き出します。ですが、説明文の中の部品名は一般的に大文字から書き出すことはないようです。また、定冠詞、不定冠詞は、それ自体に意味を持たせる必要があればつけているように思います。
あとは以下の資料が参考になるかと思いますが、米国に於ける特許申請の場合にはmeanとかsaidといったワードが使えないなどといった制約もあります。

http://www.thisoldhouse.com/toh/how-to/overview/0,,332403,00.html

http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/pdf/mokuji/us_shinsa_binran600.pdf

http://www.extremehowto.com/xh/article.asp?article_id=60185

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語 to不定詞が来る動詞、to+名詞などが付く動詞などの覚え方は?

知覚動詞、使役動詞、megafepsdaなどは覚えやすいのですが
それ以外に動詞はたくさんあります。

to不定詞が付く動詞や、付かない動詞など、英作に必要な動詞を
覚えるのに、分類して覚えたいので、良い方法を教えてください。

知ってる動詞でも、英作する度に「to不定詞ってありかなぁ~」
と思うと、調べなくてはいけないので。
よろしくお願い致します m(_ _)m

Aベストアンサー

Oubliさんに賛成です。使う時に調べていくのが一番早道のような気がします。そのうちよく使うものはだんだん頭に残ってくるのではないでしょうか。I like to go shopping today.とは書いても、I like to shopping today.とは書かないみたいに…。自分自身がこうして身につけたものですから、私にはこれが一番いいように思います。

たしかに高校時代に似たような用法の単語をまとめて覚えるという指導をうけた記憶はあります。用法に違うものがあるという事実を理解するには役立ったと思いますが、そのとき定期試験までは記憶したそれぞれの単語は、使っていない限りしっかり忘れていますし、翻訳するときにも、自信のないものはたとえ初歩的な単語でも辞書やネットで用法を確認してから使っています。

ただし、記憶力がないことには定評のある(?)者のいうことですから、普通以上の記憶力をお持ちの方からは、別のアドヴァイスがあるかもしれません。お役に立ちましたら幸いです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語 視覚/知覚動詞+O+動詞の原型、視覚/知覚動詞+O+現在/過去分詞について 視覚/知覚動詞+O

英語

視覚/知覚動詞+O+動詞の原型、視覚/知覚動詞+O+現在/過去分詞について

視覚/知覚動詞+O+動詞の原型を受身の形にしたい時はto不定詞が使われますよね、
The boy was seen to fall down.
訳:その男の子は転ぶのを見られた
このような感じに

ここで、知覚/視覚動詞+O+現在/過去分詞の形を受身にしたい場合はどうすればよいのでしょうか?

その男の子は母親に叱られるのを見られた
この文を英文にしたい場合

The boy was seen to be scolded by his mother.
翻訳アプリではto不定詞を用いて↑のように表していたのですが、翻訳アプリなので文法が合っているのか分からないので質問させていただきました。
(あまり使わない表現だと思いますが文法を知りたいので別の言い回し等は聞いていません^^;)

Aベストアンサー

> 要するに受身を表す分詞の形は適切な表現が無い

人によるってことです。
「知覚動詞+O+過去分詞」を受身にした形に、何の問題も無いという人もいるし、一瞬、何のことか理解できない人もいる。

だから、先に挙げたスレッドでは
”The boy was seen knocked down by a car.”
が言えるかどうかで、議論になっている。

不自然だという人は、これを読んで不自然に思わない人のことが理解できない。
逆に、言えるという人にとっては、これのどこが不自然なのか理解できない。
だから、探せば用例はたくさん出てくる。



> 文法問題で分詞を使った視覚/知覚動詞+O+過去分詞をつかった問題はまず出てこない

大学入試レベルではまず出さないでしょう。

そもそも「知覚動詞+O+過去分詞」がそれほど頻度が高くない。
「知覚動詞+O+現在分詞」または「知覚動詞+O+形容詞」の方がはるかに多い。

だから、「知覚動詞+O+現在分詞」または「知覚動詞+O+形容詞」の受け身形なら出るかもしれない。
でもまあ、「知覚動詞+O+過去分詞」の受身を問題として出されたとしても、これでもう分かるようになったんじゃありませんか?
実際、用例がないわけじゃないから。



> The boy was seen being scolded by his mother.

これは
Someone saw the boy being scolded by his mother.
「男の子が叱られているのを見た」
「知覚動詞+O+現在分詞」の受け身形です。

> 要するに受身を表す分詞の形は適切な表現が無い

人によるってことです。
「知覚動詞+O+過去分詞」を受身にした形に、何の問題も無いという人もいるし、一瞬、何のことか理解できない人もいる。

だから、先に挙げたスレッドでは
”The boy was seen knocked down by a car.”
が言えるかどうかで、議論になっている。

不自然だという人は、これを読んで不自然に思わない人のことが理解できない。
逆に、言えるという人にとっては、これのどこが不自然なのか理解できない。
だから、探せば用例はたくさん出て...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qbe動詞って、「~です」と訳すと習ったんですが「~です」のどこが動詞な

be動詞って、「~です」と訳すと習ったんですが「~です」のどこが動詞なんですか?普通、動詞って、「~する」みたいな感じじゃないですか?
「~です」が動詞なら一体何をしているんでしょうか?
高一になって初めて疑問に思いました!

Aベストアンサー

動詞は動詞でもいわゆる助動詞です。
「です」「ます」「だ」「である」のような活用する助詞を助動詞と言います。
助動詞は動詞とは全く異なる品詞です。
動詞とは詞が動く…つまり活用する品詞のことと思われますが、そのことから見ても助動詞とは分類上助詞に近いものです。
be動詞=動詞だとは習っていないはずです。
要するにあなたの勘違いです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の質問です!目的語とは要するにどういう意味何でしょうか?動詞などの対象に当たる名詞などで

英語の質問です!

目的語とは要するにどういう意味何でしょうか?

動詞などの対象に当たる名詞などでしょうか?

お時間に余裕があれば御回答宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

■目的語とは?
 目的語とは、動詞の動作が及ぶ対象を表す語を言います。日本語では「私は魚を捕まえた」のように「を」という助詞を付けて表されることが多いです。
 一方、英語には助詞はありませんから、I saw him yesterday. 「私は昨日彼を見た」のように him, her, me などの“目的格”を使って表現します。

■目的語になるもの:
 目的語になるものは、原則的に名詞・代名詞(目的格)です。名詞といっても英語には以下に示すように様々な形がありますので、しっかりと確認して下さい。
 ところで、主語になるものも名詞の仲間でしたが、目的語になる名詞の仲間は主語になる名詞の仲間と比較して何が異なっているのでしょうか?ほぼ同じと言ってよいのですが、再帰代名詞[~self]「~自身」だけは、目的語にはなれますが主語にはなれません。 注意しましょう。

1) 普通の名詞・代名詞[目的格]
We saw a big dog.
「我々は大きな犬を見ました」
I love him.
「彼を愛しています」

2) the + 形容詞 or 分詞:「~な人」「~なもの」
(参照:the +形容詞・分詞)
We should not despise the poor.
「貧しい人を軽蔑すべきではない」

3) ★名詞句(動名詞・不定詞)
He has just finished reading the book.
「彼はちょうどその本を読み終えた」
(参照:目的語になる動名詞)
She needs to go to Tokyo soon.
「彼女はすぐに東京に行く必要がある」
(参照:to不定詞:目的語としての用法)

4) ★名詞節 
I'll ask her whether she can come to the party.
「彼女にパーティーに来れるかどうか訊ねよう」
I think that he is very foolish.
「彼は大変愚かだと私は思います」
(参照:名詞節を導く従位接続詞)

5) 再帰代名詞 
We enjoyed ourselves last night.
「我々は昨晩楽しく過ごしました」
(参照:再帰代名詞:再帰用法[目的語として])

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4302

■目的語とは?
 目的語とは、動詞の動作が及ぶ対象を表す語を言います。日本語では「私は魚を捕まえた」のように「を」という助詞を付けて表されることが多いです。
 一方、英語には助詞はありませんから、I saw him yesterday. 「私は昨日彼を見た」のように him, her, me などの“目的格”を使って表現します。

■目的語になるもの:
 目的語になるものは、原則的に名詞・代名詞(目的格)です。名詞といっても英語には以下に示すように様々な形がありますので、しっかりと確認して下さい。
 ところで、主語に...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング