電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どのように日本語に訳したらいいのでしょうか?

Antes vamos a tomar vino y tapas en algunas tabernas.
「以前は、ワインを取りに行き、居酒屋のフタです」(?)では違いますよね・・・正しい日本語訳を教えてください。

A 回答 (3件)

martinbuhoさんがお書きのように、このantesは 辞書的にはどう解釈して良いかわかりにくいですね。

前後の関係からすれば、関西弁で「ほんじゃまー、まずはどっかのタベルナへでも行って、ワインとタパスでもくってからにしよか・・」てなところではないでしょうか。
    • good
    • 0

martinbuhoさんの次に僭越ながら・・・・。



タパス(タパの複数形)は最近は日本でもスペイン料理店で出したりしているようですが、『地球の歩き方スペイン』をパラパラ見るとどんなもんだかわかります。

Web上でイメージを探してみました。こんなのです。
http://www.genietenvanvers.nl/images/diversetapa …


tomarはmartinbuhoさんがおっしゃっているようにbeberの意味でも使います。

(例)
Vamos a tomar cafe. 
コーヒーを飲もうよ。


本文は、たとえば、このように区切って考えてみたらどうでしょうか??
Antes/ vamos a tomar/ vino y tapas/ en algunas tabernas.
    • good
    • 0

宿題ではありませんね?


tapasには日本でいうおつまみの意味もあります。実態はむしろ街角の飯屋にある小皿に盛ったおかずの数々のようなものです。

Antesは状況によって適訳が変わってきます。この場合は、どこかへ出かけようとしている仲間が「その前に~しようよ」と言ったのでしょう。tomarはbeberの代わりにも使われます。vamos a tomar algoといえば「何か飲もうか」または「何か食べようか」という事です。ここではワインを飲み(tomar)つまみを食べる(tomar)意味を兼ねて使っています。

tabernaはお酒主体で軽食も出す居酒屋です。お酒が主体なので「食べるな・飲め飲め」と昔覚えました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!