ローマ字で ya yu yoは実際よく使う(使い道はあります)のですが
yi ye は、どういう時に使うのでしょうか?

また、円(通貨)の表記のときに「en」ではなく「yen」としますが
なぜでしょうか? (1,000en ではなく1,000yen)


カテゴリー「言語」と言うにはあまりにもあつかましい
(大げさすぎる)のですがここで質問しました。
「ライフ」「その他」でも良かったかもしれませんね・・。

よろしくお願いします。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

yeh, yeah = yes、イェー



yi、ye
現代では使わない文字なので、ローマ字としても使わないと思います。


Yen
通貨単位(呼称)制定時(1871年=明治4)の、本来(歴史的仮名遣い)の言い方
を、その表し方からです。Wen でも良かったのでしょうが、英語での表記
が、そのまま使われています。

Wa Wi Wu We Wo
わ ゐ Wu ゑ を
ワ ヰ Wu ヱ ヲ

円(ゑん・ヱン ⇒ えん)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

Wa Wi Wu We Wo
この表記もどこかで見たような気がします。
WaとWoは頻繁に使っていますがこういう並びだったんですね。

お礼日時:2002/03/06 21:21

[圓:YEN]という表記は(#1)でZz_zZさんが[歴史的仮名使い]にふれておられますが【歴史的発音】に由来していると思います。



私の云う【歴史的発音】というのは[呉音][漢音][唐音]などの中国系の発音が残っているという意味で使いましたが今も中国では
[圓・円]の発音は[yuan:ユアン(北京)/jyn:ユン(廣東)]であり、日本でも円を[エン]と言うよりは無意識に[ィエン]と
発音する方が居られるのはその痕跡かと思います。

[yi]の使用例は不明ですが、[ye]の方は「YEBISU・恵比壽ビール」のローマ字ロゴには使われているようです。

私の親は明治ですが遅い子で、祖父が江戸時代の人間でしたから、イチィエン、ニィエンは当り前、サンヌィエン、ヨンィエン、
5でやっと「ごえん」・・・5は「御縁」につながるから「ゴィエン」は困ると言う訳でもないと思いますが。。。

話はそれますが同様に古い発音は「今日:ケフ(旧仮名)」という言葉、これは「キョウ」と言う発音より「ケゥ」に近かった
ことをはっきりと覚えています。
「蝶:テフ」も同様に「テゥ」または(teu)で、決して「チョウ」とか(chow)と言う発音ではなかったのです。

会津(クヮイヅ)、江戸(ィエド)、展覧会(テンランクヮイ)、先生(シィエンセイ)など等は、聞いた覚えのある言葉群です。

そのくらい戦後の新仮名使いは、江戸時代から伝わってきた発音文化を変えましたが分かり易い発音になったと云えるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/03/06 22:19

「¥」について。

(回答:2件)
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=64275


Yen
円:日本の貨幣単位。 記号¥、略:Y (1875年。←<日本語「円」
en でなく yen となったのは「ゑん」を表すほか、当時 Yedo(江戸)、
Yezo(蝦夷)のように「え」を ye で綴つづる習慣があったため)
日本語から借用された英語。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=64275
    • good
    • 0

通貨を en でなく yen と書くことについて。



日本語のローマ字表記では確かに en が正しいのですが、こう書くと、外国人にとっては「イン」とか「アン」と発音される可能性が大きくなります。

それで、「エン」に最も近い音で発音される表記として yen が選ばれた、と聞いています。
(どちらかと言えば「エン」というより「イェン」に近い発音なのでしょうが)

また、「en」はオランダ語では「~と」・「そして」の意、スペイン語・フランス語では「~の中に」の意味で使用されるため、これらとの混同を避けたということもあるらしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「Yen」の表記がもっとも「えん」に近い発音ということですね。
「Ye」はこれからも通貨表示だけで使われ続けるのでしょうか?

お礼日時:2002/03/06 21:48

yi ye は使わないんじゃないの。



通貨のyenは分かりません。あしからず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうですね。yi と yeは日常使わなくても済みますよね。
滅多に使わない分、使うとすごくインパクトがあるような
気がします。なんでわざわざ「Yi」をここで使う!?って・・。

お礼日時:2002/03/06 21:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Qローマ字って、なぜ「ローマ」?

ローマ字ってありますよね。これは、なぜ「ローマ」なのでしょう。イタリアのローマと何か関係があるのでしょうか。謎です・・・・・。

Aベストアンサー

日本語を外国人が読めるように書くためにどの書体(どこの国の文字)を使うか、日本では欧米諸国で使用されている一文字が一音を表すローマ式文字、すなわち今日我々がローマ字と呼ぶアルファベットが使用されました。約2000年ほど前にローマで完成(発明ではない)された文字です。日本にローマ字が入ってきたのは、1591年ポルトガル人がキリシタンの本や日本語ーポルトガル語の辞典を印刷した時です。その後、オランダ式やドイツ式、フランス式に書き表しましたが、1867年ヘボン式が導入され、また、1885年田中館愛橘(たなかだてあいきつ)によって<日本式>ローマ字が作られ、この二つをあわせて1937年に訓令式ローマ字が文部省から発表されました。さらに1954年(昭和29年)に訓令式新表が発表され今日に至っています。

なおアルファベット(alphabet)はギリシャ語のアルファ(A)とベータ(B)が語源です。アルファベットの数は言語によって異なります。(英語26、スペイン語28など)

Qフランス語の発音について

フランス語を話す方に質問です。
futur simpleとconditionnelの発音はよく似ていますが、
厳密にはちがいますよね。
Je serai/Je serais
J'aurai/J'aurais
最後のaiとaisの音はphonetique上は違いますが、
たいていのフランス人は一緒にしているようですね。
私が教わった先生の中にも「おんなじ」の一言で済ませてしまう人もいました。
皆さんはちゃんと区別していますか?
こんなこと、こだわるようなことじゃないんでしょうか?

Aベストアンサー

ボルドーとパリ、カナダのケベックに滞在していました。

話し言葉と書き言葉の違いというと、普段の言葉とあらたまった言葉の違いのように感じます。

つまり、日常使用しているフランス語は名詞が男性か中性か女性かということは冠詞ごと覚えているので間違いはあまりないのですが、動詞の時制、細かい変格はあまり気にしていないのです。

日本語でも漢字で書くとかなり気をつけて辞書を見たりして確認すると思います。特に手紙やレポート、公文書は緊張すると思います。しかし、メモでは多少間違っても意味が通じればいいので結構いい加減な文字を書くと思います。

フランス語でも人に見せる文章を書く時はフランス語を使用する人も緊張するみたいです。小学生でも作文は苦手な人が多いと思います。特に、教育レベルの高い家庭の子は徹底的に正しいフランス語を教えられます。

しかし、普通の家庭では、親の程度により、それほど厳密でない人が半数程度はいると思います。それでも発音はある程度子供に教えます。綴りは、漢字や助詞、助動詞と同様に結構いい加減みたいです。

とはいえ、発音は、聞いているだけで動詞の語尾の変化が判るかといえば、全体を聞かないで動詞だけ聞いて判別できません。これはラテン語と違うところかもしれません。

もっとも、ラテン語も日本語でいう古語みたいなものですので、その道を極めた人以外はちんぷんかんぷんです。有名な言葉以外はわからないでしょう。

結論ではないのですが,語尾の微妙な発音は劇や舞台をする人以外はそれほど気にしていないと思います。学会での発表でも、原稿を読む時以外はそれほど気を使ってないのではと思います。

ボルドーとパリ、カナダのケベックに滞在していました。

話し言葉と書き言葉の違いというと、普段の言葉とあらたまった言葉の違いのように感じます。

つまり、日常使用しているフランス語は名詞が男性か中性か女性かということは冠詞ごと覚えているので間違いはあまりないのですが、動詞の時制、細かい変格はあまり気にしていないのです。

日本語でも漢字で書くとかなり気をつけて辞書を見たりして確認すると思います。特に手紙やレポート、公文書は緊張すると思います。しかし、メモでは多少間違っても...続きを読む

Q次の図で四角形ABCDは正方形で点A、Bは円Oの周上の点、点Oは辺DC上にあるまた点E、Fはそれぞれ

次の図で四角形ABCDは正方形で点A、Bは円Oの周上の点、点Oは辺DC上にあるまた点E、Fはそれぞれ円Oと直線BO、BDとの交点である。AB=4cmのとき次の問いに答えよ
線分FBの長さを求めよ
これ教えてください

Aベストアンサー

BEは直径です。
ということは、∠BFEは直角です。

ここで、CEに補助線が引いているので「はは~ん」と考えると、△OBDと△OCE、△OBCと△OEDは合同ということが分かります。
そうすると、△DEFは直角二等辺三角形で、DF=CF ということもわかります。

あとは、具体的に長さを当てはめて、

BD = 4√2
DF = 4/√2 = 2√2

よって
 BF = 6√2

Q・侮っちゃいけない 英語のCの発音

こんにちは。私が中学の時の英語の先生は、英語の授業以外でも、例えば 校内アナウンスなどで「○年C(スィー)組の生徒は.......」と言っていました。英語の先生だからと言っても何となくわざとらしく少し滑稽に聞こえたものです。
しかし、ネーティブがCを発音すると もっと「シー」に近いというか、「スィー」と「シー」の中間のように聞こえます。
もっとも 日本人で「シ」と「スィ」を区別できる人は
ほぼちゃんと発音できています。
発音記号で言うと ʃiとsi。
ヘボン式ローマ字な shi と siです。
この場合どちらも口はウの形には一度もなりません。
でも、恐らく、中学の時の英語の先生は もしかして「ㇲウィー」と発音していたのかもしれない、
これなら口はウの形になり、
発音記号で言うと swi で、
sweetなどの最初の部分と同じ だと思っていましたが、微妙に違うような気がしました。
というのは、中学の時の英語の先生の「スウィー」は「スウィーーー・・・」と長~く伸ばしても
母音自体が「イー」とは明らかに違うような気がしたからです。
そこで質問ですが、この「イ」と「ウ」の中間の様な母音は標準的な英語にはないと思いますが、 発音記号では どのように表わすのでしょうか?

こんにちは。私が中学の時の英語の先生は、英語の授業以外でも、例えば 校内アナウンスなどで「○年C(スィー)組の生徒は.......」と言っていました。英語の先生だからと言っても何となくわざとらしく少し滑稽に聞こえたものです。
しかし、ネーティブがCを発音すると もっと「シー」に近いというか、「スィー」と「シー」の中間のように聞こえます。
もっとも 日本人で「シ」と「スィ」を区別できる人は
ほぼちゃんと発音できています。
発音記号で言うと ʃiとsi。
ヘボン式ローマ字な shi と siです。
この...続きを読む

Aベストアンサー

> それよりも、ロシア語の ыの音に似ていたような気がします。

ロシア語の "ы"の発音は[ɨ]です。

Qローマ字

日本語をローマ字にしたいのですが、教えてください。
内藤裕介はnaito yusukeだと思うのですが、優香はyukaですか?それだと、ユカになってしまうと思うのですが。
しかし、yuukaだと、内藤裕介はnaitou yuusukeになってしまいます。後、yuhkaもありえます。どれが、正しいのですか?
それと最高も教えて欲しいのですが、saiko,saikou,saikohと三つあります。
後、飛行機は?
他にもあったけど、忘れてしまいました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

祐介をyusukeと書いたり、優香をyukaとかく理由は、英語圏の人用が
ほとんどで、英語話者が最初を強くアクセントを置いて読むので、のば
しているように聞こえるからというのを聞いたことがあります。
ローマ字をすべてのひとに正しい長さ、アクセントで読んでもらうとい
うのはかなり難しいと思います。英語圏でもそれ以外でも、文字と発音
と違ったりするのはよくあることで、どうやって読むの?なんてのもあ
りますし。
クレジットカードのローマ字の部分も自分の好きなように表記できたり
するので、yuukaでも、yuhkaでもyukaでもいいんじゃないですか。ど
れが正しいというのはないと思います。uuの部分はうーと読むっていう
ことを口で教えればよいと思うし。文だけで伝える場合は、uuは日本語
そのままで、逆に良いような気もしますが。

Qnot fail toの構文でnot とfail to の節が異なりandで結ばれている文はよく使われるのですか?

"You cannot look closely at a great ape and fail to sense something very special."という例文がテキストに出てきました。
「大きな類人猿をじっとみつめると、必ず何か特別なものを感じる」という訳で「not ~and fail to~」が「never~without~」と同じ意味にとれるとのことでした。never fail to やnot fail toで必ず~するという意味になることは分かっていますが、この例のようにnotとfail toが節が異なり、接続詞andで結ばれている例はよくあるのですか?
初めて見た形なので、最初うまく意味がとれませんでした。

Aベストアンサー

You can't eat your cake and have it too.
「ケーキを食べて,なおかつそれを持っていることはできない」
「一度に二ついいことはない」
ということわざを思い出しました。

なぜ,either でなく,too なのか,という問題にもかかわってきますが,not (A and B) で,
A かつ B ではない,
A と B は同時には成り立たない
という否定になります。

「A もないし,B もない」とは違います。

今回も,look「見つめる」と,fail to「~しそこなう」
が同時には成り立たない,
すなわち,見つめると必ず,~することになる
という意味合いになります。

このような not (A and B) を正しく理解することが必要です。

not fail to だけで考えない方がいいと思います。

Qローマ字で・・。

ローマ字で住所を表記したいのですが、
「○○市」というのは、どのように書いたらいいですか?
「○○‐city 」と表記しているのを見たことがあるのですが、
これは正しいのですか?

あと、「中央」をローマ字で書きたいのですが、
複数パターンが考えられますよね。一般的なのを教えて下さい。

ヨロシクお願いします。

Aベストアンサー

ローマ字には室町・江戸期のローマ字、ヘボン式、日本式・訓令式の3種類がありますが、おそらくヘボン式だと思いますので、No.2の方が正しいです。
「○○‐city 」は英語になります。「Nagoya-shi」「Kamakura-shi」と書きます。

「中央」は「Chuo」または「Chuoh」と書きます。
「Tyuuou」と書くのは戦時中などに使われた日本式・訓令式表記方法です。

Qイギリス英語の発音を教えてください

アメリカでは、
Apple→アポー
Sample→サンポー
Tackle→タコー
Candle→キャンドー
Google→グーゴー
と発音します。
でもジャパニーズイングリッシュではアップル、サンプル、タックル、キャンドル、グーグルとなります。
こんなにアメリカ人と発音が違うのはひょっとして最初に入ってきたイギリス英語の発音は日本人のものに近いのでしょうか?
それともイギリスでも発音はアメリカと同じなんだけど、日本人がスペルにこだわって実際とは違う発音をしているだけなのでしょうか?

Aベストアンサー

こちらで英米式発音が聞けますので、適当な単語を入れて聞いてみて下さい。
http://www.thefreedictionary.com/
ほとんど差が無いことがわかると思います。(無論、実際には個人差、地域差あるとはおもいますが)


>こんなにアメリカ人と発音が違うのはひょっとして最初に入ってきたイギリス英語

メリケン波止場やワイシャツやジョン万次郎の例を引くまでもなく、むしろ最初に入ってきたのは米国英語ではないですか?


>イギリス英語の発音は日本人のものに近いのでしょうか?

近いと感じる人もいるようです。でもそれは米国英語に比べてみると という意味であって、英国でも流石に日本式の"アップル"とは発音しないでしょう。


>日本人がスペルにこだわって実際とは違う発音をしているだけなのでしょうか?

メディアの表記の問題が大きいのではないでしょうか。新聞や書籍が、実際の発音に近いからという理由でApple→アポーと直したりはしないでしょうし、
帰国子女アナウンサーでもニュースで"サンポー"とは言わないでしょう。
そうやって慣らされ、定着したのが今の外来語の表記だと思います。
で、外来語の読み方にある一定のパターンが蓄積され、新しい言葉が流入してきても、そのパターンを踏襲して読んでしまうのではないでしょうか。

たとえば internetは 前の("イン”)に強いアクセントがあって
http://www.howjsay.com/index.php?word=internet&submit=Submit
のように読むはずでが、
従来からある、インターチェンジやインターナショナルなどの言葉の連想から、同じように平坦な読み方になってしまった のだと思います。

こちらで英米式発音が聞けますので、適当な単語を入れて聞いてみて下さい。
http://www.thefreedictionary.com/
ほとんど差が無いことがわかると思います。(無論、実際には個人差、地域差あるとはおもいますが)


>こんなにアメリカ人と発音が違うのはひょっとして最初に入ってきたイギリス英語

メリケン波止場やワイシャツやジョン万次郎の例を引くまでもなく、むしろ最初に入ってきたのは米国英語ではないですか?


>イギリス英語の発音は日本人のものに近いのでしょうか?

近いと感じる人もい...続きを読む

Qローマ字でどう書くの?

簡単な質問ですいません。
例えば 一郎(イチロウ)という名前は
ichiro と
ichirou とどちらがただしいのでしょうか?

Aベストアンサー

 パスポートの表記で使われるヘボン式では、

Ichiro
Ichiroh

のどちらかです。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/


人気Q&Aランキング