現在名刺と署名を作るのに悩んでいます。
もうじき院生になるのですが
メールの署名を英語で載せようと思っています。

けれど文脈で使う英語と、署名に使う英語はちょこっと違うような気がします。
院のサイトなどをみたりしたのですが、
正式な名前は書いておらず、
**研究科は"Graduate School of~"と表記されていました。
けれど一般的に大学院はGraduate school(イギリス英語かな??)
と表記するので"Graduate school"を反復するのはどうかなぁと…

例えばなのですが

東京大学大学院
文学研究科
日本文学専攻
博士前期課程

ならば

Graduate school,Tokyo Univ.
Graduate shool of literature
Japanese literature major
master course

…なんだかとってもくどいのですが、
どういった表記が一番適切でしょうか?
アドバイス、よろしくお願いします!


Graduate school, Chuo Univ.
Japanese lirerature course (M1)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

大学院に行ったことがないので、「博士前期課程」ってよく


わからないんですが・・・

署名なら、

master's program of Janapnese literature,
graduate school of literature,
Tokyo University

で十分だと思います。

P.S.
が、署名でそこまで正確に書くのはあまりスマートではない気もするので、
わたしなら、

mayuclub
majors Janapese literature
at Graduate School of Tokyo University

で終わらせます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答、ありがとうございます。
署名はシンプルな方がいいですね。
ちなみにここでの"at"は場所を表していますか??
"major"に"s"がついているのは
さまざまな専攻があるからでしょうか??
初歩的なことでスミマセン(英語の質問になっていますね…)

名刺にするなら、変わってきますよね?
名刺バージョンもよければ教えてください。
アドバイス程度で結構です。

お礼日時:2002/03/08 23:27

大学の事務にメールをお出しになられたそうなので、


その回答に従うのが、一番無難かもしれません。
が。。。。。

>ここでは上と下の例で
>FaculityとDepertementを
>日本語訳するとどうなりますか??
>同じ「日本文学専攻」でも異なるのでしょうか??
>「部」のやくわりならば「研究科」に当てはめるのが適切でしょうか??

つまるところ、大学の組織が、日本とイギリス、アメリカでは、完全に
一対一で対応しているわけではないので、訳すのが一見難しくなります。
ただ、英語の単語に、大学組織の大中小があるので、それに日本の大学の
組織の大中小を順に当てはめるだけで。。(私の場合かも)。
だから、どちらでも日本語に訳せば「日本文学科」みたいになりますが、
「日本文学専攻」とも訳せますね。日本語→英語→日本語としたとき、
かならずもとに戻る保証はないですが(一般論として。)。
大学も最近組織が変わるからか、細かい組織の英訳は
毎年違っていたりします。

>大学のサイトで(英語バージョン)にのっていたのですが、
>サイトの場合、「日本文学専攻」
>といった単独のコーナーがあるからこういった表記をしていたのかしら…
>majorはJapanese literature major
>といった表現はありますが(アメリカ英語)
>ここではNGなのでしょうか?

そうなんですか。うーん。わかりません。すみません。
あまり「組織名」としてmajorを使っているのを見ないもので。
辞書にもあまり出ていないもので。そう思っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ご回答、ありがとうござます。

大学院側からメールが来ました。
それには
Master's program in Japanese Literature
at the Graduate School of Literature, *** University

となっていました。
文章になっていますね…
署名には使えそうですが、名刺にはちょっと…

ちなみにイギリスの友人からの情報によると
DepartmentとかFacultyは通常は名刺では使わず
school of......の形が多いとか。

お礼日時:2002/03/12 00:29

 その大学の事務に聞くのが一番です。


 たいてい、海外からの留学生(日本に留学したい人)や海外の研究者や大学などとの連絡用に封筒や便箋を作っているので、それを見せてもらうといいでしょう。
 組織の正式な英訳名は決めるまではなかなか大変ですが、多くの大学で(教員が中心になって?)正式な訳を決めています。それを使う方が自己流の翻訳よりはずっといいと思います。
 大学が部局等の正式英訳名を決めていなければ、(そんな時代遅れの大学はないと思いますが)あなたが研究科長に申し出て、是非必要なので大学として早く決めてほしいと言えばいいのです。一大学院生の申し出でも、真摯に対応すると思います。正式英訳名がない(決まっていない)なんて、恥ずかしいですヨ。(それが大学人の通常の感覚です。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございます。

先ほど大学の事務にメールをしました。

>多くの大学で(教員が中心になって?)正式な訳を決めています。

そうなんですか。。留学生用の資料にも目を通したのですが
Graduate school Tokyo University
でとまっていて、そこからページに
Graduate school of literature
だったかな??
そこから
Japanese literature
となっていたので
続けたらどうなるかなぁって思っていたんです。

大学側のを参考にし、みなさんの意見を取り入れていきたいと思っています。
もし大学側が決めていなかったら、こちらから申し出て決めてくれ!
と言っておきます。

お礼日時:2002/03/09 13:43

どうも。

NO.1の者です。

> ちなみにここでの"at"は場所を表していますか??

そうです。物理的な場所(施設)でもあるし、概念的な場所(組織)でもあります。

> "major"に"s"がついているのは
> さまざまな専攻があるからでしょうか??

いいえ、わたしが意図したのは、mayuclub さんを主語とする動詞です。

「mayuclub
東京大学大学院で
日本文学を専攻」
っていうかんじで。

> 名刺にするなら、変わってきますよね?

名刺だったら、昔何人かが、

「氏名
所属している研究室名
専修、過程等
大学名」

っていうフォームで英語の名刺を作っているのを見ました。
ごめんなさい、あまり覚えていないんですが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ご回答、ありがとうございます。

>いいえ、わたしが意図したのは、mayuclub さんを主語とする動詞です。

あっ!わかりました!
行で分かれていたので気付きませんでした(バカな学生ですね…)

>「氏名
>所属している研究室名
>専修、過程等
>大学名」

やっぱり研究室からなんですね。
参考になりました!

お礼日時:2002/03/09 13:18

まず、英語では、普通組織の小さいほうから書いていきます。



NAME
Master course student
Department of Japanese literature
Graduate shool of literature
Chuo University

NAME
Doctor course student
Faculity of Japanese literature
Graduate shool of literature
University of Tokyo

Faculityのほうが、Depertmentより大きい組織です。
Faculityが部で、Depertmentが科に相当します。

majorは組織の意味での「専攻」という意味は持ちませんので、
Japanese literature major
というのは、不適切です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

>Faculityが部で、Depertmentが科に相当します。

ここでは上と下の例で
FaculityとDepertementを
日本語訳するとどうなりますか??
同じ「日本文学専攻」でも異なるのでしょうか??
「部」のやくわりならば「研究科」に当てはめるのが適切でしょうか??

>majorは組織の意味での「専攻」という意味は持ちませんので、

大学のサイトで(英語バージョン)にのっていたのですが、
サイトの場合、「日本文学専攻」
といった単独のコーナーがあるからこういった表記をしていたのかしら…
majorはJapanese literature major
といった表現はありますが(アメリカ英語)
ここではNGなのでしょうか?

なんだか質問が多くてスミマセン。

お礼日時:2002/03/09 13:16

・学部は、Depertment か、Fuculty ですが、


・大学院研究科は、無タイトルか Dept. や Div. を使っている(以下参照)。

・修士号は、Master's degree

・辞書には、Seminar (大学院の研究科)も有りますが、あまり無さそう...

・英語では、小 ⇒ 大 へ表記する。
・単語頭文字は全て大文字にする。
・名前は、Makiko Tanaka または、TANAKA, Makiko


   姓 名

  東京大学
大学院文学研究科
 日本文学専攻
  修士課程


ならば、(案(第二案))

┌─────────────────┐
│                 │
│                 │
│                 │
│                 │
│                 │
│     Given Family       │(FAMILY, Given)
│                 │
│                 │
│    Master's Course      │(Master's Program)
│  Japanese Literature Major   │
│ Graduate School of Literature  │
│    Tokyo University      │(Tokyo Univ.)
│                 │
│(Address 1-2, 3-chome,…, Tokyo) │ 
│(TEL: 03-123- …)(Email: …@to.ac)│
└─────────────────┘

(参考)
 大学院 graduate school Japanese loterature... などで検索
 してみて下さい。)

東北大学 大学院情報科学研究科
http://www.is.tohoku.ac.jp/index-j.html
Graduate School of Information Sciences,
TOHOKU University.




http://www.sci.waseda.ac.jp/gsse/
Graduate School of Science & Engineering,
Waseda University



神戸大学自然科学研究科
http://www.scitec.kobe-u.ac.jp/
Kobe University
Graduate School of Science and Technology
 Master's Degree Program
   Department of Mathematics
   Department of Physics
   Department of Chemistry



熊本県立大学大学院文学研究科
http://www.pu-kumamoto.ac.jp/faculty/graduate/gr …
Graduate School of Language and Literature
 研究科の構成
 日本語日本文学専攻(修士課程) 入学定員5名
  Division of Japanese Language and Literature
  (Master's Degree Program)
 英語英米文学専攻(修士課程) 入学定員5名
  Division of English Language and Literature
  (Master's Degree Program)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

私もいくつかの大学院サイトの英語バージョンを参考に下のですが
どれも**大学大学院**科
くらいまでの表記で次のページに専攻名が載っているものが多く
一続きにするならばどうなるのかなぁと思ったんです。

graduate school,大学名
というところもあり、この","はどういった意味で使われているのかな??
とも思いました。

表記も口語っぽかったり、文語っぽかったり…
ヘタに使ってしまうと
「こんな使い方はしないよ」
となってしまいそうなので、日本語に捉われないで
表記をしたいなぁって思っています。
署名ならまだしも名刺だったらかなり恥ずかしいかと…

URLも参考になりました。
海外にも検索をかけたのですが
正式に表記されているのは少なかった気がします。
**大学大学院**科くらいまでだったので…
くぎると続けるとでは表現が異なるかなぁと思ったんです。
どうでしょう??

お礼日時:2002/03/09 13:27

アメリカの大学の博士課程(日本語関係)で勉強中のアメリカ人の友達がいるので聞いてみようと思いますが、アメリカ向けで良いのですか? 良くわからないのですが、イギリス式とアメリカ式は違う可能性があるような気がします。

(←とても曖昧な言い方ですが)

多分、我の答えは下のようになるのではと予測しています。(すみません、クイズの解答に答えるような態度で。)

NAME
Tokyo University
Graduate School of Literature Department
(Japanese Litarature - M1)

メールを出して聞いてみますが、2~3日お待ちになれますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございます。

アメリカ英語とイギリス英語で違うような気もします。
私はどちらかというとイギリス英語です。

>NAME
>Tokyo University
>Graduate School of Literature Department
>(Japanese Litarature - M1)

↑署名ならこんな感じでOKかなぁって思います。
わかりやすいですしね。

焦ってはいないので、お友達へ聞いていただけたら幸いです。

お礼日時:2002/03/09 13:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qjapanese,japanese people,japanese person.について

日本人というときの japanese,japanese people,japanese person.について
それぞれ、どう違うのか、どういうときに使うのか、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Japanese →日本人、もしくは日本語
 文章の前後で「人」についてなのか「言語」についてなのかわかる場合は特に「people」とつけない。逆にわからない場合や強調したい場合は"people"や"language"とつけて特定する。

Japanese people(人たち) →複数の日本人、一般的に「日本の人」
 例)The Japanese people are so polite!「日本の人ってとても礼儀正しいよね!」

Japanese person(人) →一人の日本人、「日本人」
 例)I think it was a Japanese person.「さっきの日本人だったと思うよ。」



文法は詳しくなく勘でやっているだけなので参考程度にどうぞ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qなぜ"of course"で「もちろん」という意味に?

なぜ"of course"で「もちろん」という意味になるのでしょうか。
語源というか理由というか、何かありましたら教えてください。

Aベストアンサー

かつて同じ疑問を持ったことがあり、一応自分なりに納得できた解釈を持っていますので参考までに紹介します。

英和辞典では、of courseに「当然、もちろん」という風な訳を与えています。似たような言い方として、as a matter of courseという熟語があり、「当然のことながら、もちろん」というような訳となっています。さて、courseが「進行、成り行き」、matterが「問題、事柄」なので、as a matter of courseは、成り行きの問題として(捉えればそう結末になるのが自然である)というような考え方ができ、「当然のことながら」という意味が生じたと考えました。そして、of courseはas a matter of courseの略だと理解したわけです。

ただし、お断りしておかなくてはいけないのは、この解釈の裏付けが取れていないことです。いくつも英和辞典を調べましたが、of courseがas a matter of courseの略だという記載は見つかりませんでした。
さらに、英語の辞書もかなりあたってみましたが、of course=as a matter of courseとかof courseがas a matter of courseの略だという記載も見つかりません。しかも、英語の辞書ではof courseの定義とas a matter of courseの定義が全く同じでもありません。参考例として挙げると、Encarta World English Dictionaryの定義はこうです。
of course
1. without any question or doubt
2. used to show that the speaker has just understood something or agrees with something
URL: http://tinyurl.com/yxmtr5

as a matter of course
in accordance with normal procedure or expected events
URL: http://tinyurl.com/y3qxtp

かつて同じ疑問を持ったことがあり、一応自分なりに納得できた解釈を持っていますので参考までに紹介します。

英和辞典では、of courseに「当然、もちろん」という風な訳を与えています。似たような言い方として、as a matter of courseという熟語があり、「当然のことながら、もちろん」というような訳となっています。さて、courseが「進行、成り行き」、matterが「問題、事柄」なので、as a matter of courseは、成り行きの問題として(捉えればそう結末になるのが自然である)というような考え方ができ、「当...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI go to schoolとI go to a schoolの違い

中学校で英語の教師をしています。

先日、生徒から非常に興味深い質問を受けました。

それは「I go to a schoolとI go to schoolの違いは何ですか?」というものでした。

一般的にI go to schoolのほうがしっくり来る気がするのですが、私自身、ニュアンスの違いでどちらでも構わないのではないかと思います。

私の見解では、

I go to a schoolのほうはschoolに焦点が当っていなく、単に「学校へ行った」という印象を受けます。

一方、I go to schoolはtheほどの限定的な印象は受けませんが、「学校に何かをしに行った」という感じを受け取れます。

みなさんの見解を聞かせていただけると幸いです。

Aベストアンサー

ニュアンスの違いではなく、明らかに意味が違います。
これは建造物・場所等を表す名詞についての事になりますが、これらは抽象的な意味(=本来の目的や機能)を表し、無冠詞になります。慣用句の場合が多いですね。

<go to bed>
○寝る
×ベッドに行く
<go to church>
○礼拝に行く
×教会に行く

×もあながち(日本語上は)間違っている訳ではないのですが、英語の意味的には○が正しく、×の意味(物理的な建造物)では冠詞が必要です。
<物理的な建造物の例>
Don't sit on the bed.
Turn at the college.
この場合、bed(寝る)やcollege(授業を受ける)の本来の目的とは違いますよね。

ただしモノによってはイギリス・アメリカで表現が違うものもあり、
She was in hospital(英/入院する)
She was in the hospital(米)
この場合はどちらも意味は同じだったりもするのですが。

他に例(慣用句)としては
after school
be at sea
send to prison
sppear in court
be in class
などなど。こうして見てみると普段から使うものが多いですね。

一冊、詳しい文法書を持つこと(高校生が使うような)をお勧めします。

ニュアンスの違いではなく、明らかに意味が違います。
これは建造物・場所等を表す名詞についての事になりますが、これらは抽象的な意味(=本来の目的や機能)を表し、無冠詞になります。慣用句の場合が多いですね。

<go to bed>
○寝る
×ベッドに行く
<go to church>
○礼拝に行く
×教会に行く

×もあながち(日本語上は)間違っている訳ではないのですが、英語の意味的には○が正しく、×の意味(物理的な建造物)では冠詞が必要です。
<物理的な建造物の例>
Don't sit on the bed.
Turn at the college.
...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI gathered with the friends of junior high school

I gathered with the friends of junior high school .私は中学校の友達と集まった。という文章です。添削お願いします!

Aベストアンサー

I gathered with my friend from junior high school.
もう中学は卒業していて、「中学校時代の友達」のことを言うのであれば、ofよりfromの方が普通だと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q文学士の英語で表記するには

今、語学大学の入学申請書の記入をしているのですが、「学位」という記入欄で悩んでいます。

卒業証書を見てみると、「・・・本学を卒業したことを認め学士(文学)の学位を授与する」とあります。

WEB辞書で「学士」を調べたところ、
「a Bachelor of Arts」:文学士
と出てきたのですが、これであっていますでしょうか?
文学部だったのに、「literature」ではなく、「Arts」が出てきたので戸惑っています。
今、大学に卒業証明書(英文)を申請していますが、時間が無く、届くと同時に国際郵便に出さないといけないので、その時に確認できるかどうか不安なので、教えてください。

Aベストアンサー

あっていると思いますよ。
日本では細かく分けていますが、殆んどの文科系は
"Art"でひとくくりです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報