プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The survey also found that more than 70% of all Japanese junior and senior high school students said they want high-income jobs in the future. Meanwhile, about half of them said they do not want positions that carry heavy responsibilities.

簡単な英語ですが、about half of themのthemが指すのは70% of all Japanese junior and senior high school studentsでしょうか?それともall Japanese junior and senior high school studentsでしょうか?いずれにせよ、その根拠はありますか?

どちらを指すかによってhalf of themが50%か35%となり違ってきます。

A 回答 (5件)

当然ながら、文脈は、前の文章を受けていて、meanwhile でつないでいますから [them] は70%です。

二つ目の文章で、「them」が all (100%) に reset されて戻ることは無いでしょう。表現も同一の段落にあります。

ここで、書いた人の意図を汲むと、70%が高収入を希望していて、その「同じ」人達が、(高収入を望みながらも)一方では責任を負いたくないという対照的なことを、とくに話題にしているからです。
二つ目の文章において、あえて、70%の元の母数(100%)に戻る意図はないはずです。簡単には35%は、高収入で、かつ (and条件)責任もとる、ことを希望しているということでしょう。
仮に、二番目の文章の [about half of them] の them が元の all (100%)
だとすれば、高収入希望と責任の二つの数字が独立し、互いに無関係になるので、高収入希望の人で、同時に責任は取りたくない人の、割合がよくわからなくなります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>ここで、書いた人の意図を汲むと、70%が高収入を希望していて、その
>「同じ」人達が、(高収入を望みながらも)一方では責任を負いたくないと
>いう対照的なことを、とくに話題にしているからです。
私もそう思ったのですが、なかなか納得しない人がまわりにいるんです。でも、今回の説明でわかってもらえると思います。ありがとうございました。

お礼日時:2023/05/18 15:28

(more than) 70% of all Japanese junior and senior high school studentsをさすでしょうね、普通は。



代名詞は直近の名詞をさすという前提があります。そしてその代名詞を使い続けるときは同じものをさすのが普通です。

たとえば文章でNancy.... She... her... というように代名詞が続いたとき最後のherがNancyでないと非常に混乱します。同様のことで、その説明はNo.2の方がきっちりと解説しています。

ただこれは意識していないとネイティブでもやらかすことがあります。ニュース記事などで、社内で校正が入っているようなものとか書きなれたジャーナリストが書いたものであればちゃんと書かれているとは思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。これは大学入試用の問題集の文章です。日本語の訳文を読んでもどちらかわかりにくかったので質問いたしました。

文脈から考えて70% of all Japanese junior and senior high school studentsを指すと思っていたので、ほっとしました。

お礼日時:2023/05/18 08:42

(1) 原文: The survey also found that more than 70% of all Japanese junior and senior high school students said they want high-income jobs in the future. Meanwhile, about half of ★them★ said they do not want positions that carry heavy responsibilities.



確実なことを知りたければ、英語ネイティブの少なくとも数人から意見を聞いてみてください。ここでは私自身の考えを述べます。

them は、70% of all Japanese junior and senior high school students を指しています。

その根拠は、文法だとか文章上の規則でそうなっているのではなく、前後の関係でそう言っているに違いないと判断できそうだと思うからです。

つまり、一文目では
「日本人の中学生と高校生の全員のうちの 70% 以上は、高収入の仕事に就きたいと思っている」
と言っています。次に二文目では、
「そのうちの半分くらいは、責任の重い仕事には就きたくないと思っている」
と言っています。

通常は、高収入の仕事では責任も重いと考えられています。低収入の場合は、責任が軽いと思われています。

だから一般的な常識から考えれば、原文は次のように読み取るのが、まあ常識的な線だろうと思うわけです。

「日本人の中学生と高校生の全員(たとえばその全員を 300 万人だと仮定します)のうちの70%以上が高収入の仕事に就きたいと思っている。とはいえ、この人たち300万人のうち半分くらい(つまり 150万人)は、高収入はほしいと言いながらも、同時に責任の軽い仕事に就きたいと言っている。収入が多いからと言って、責任の重いものは御免だと思っている人たちは、残りの150万人ほどいる。」

上のように考えた方が自然です。そうは思いませんか?ともかく、この英文を書いた人は、そのように読者が考えてくれることを期待しながら書いているのです。

しかしこの英文は、悪文です。厳密に言えば、誤解を避けるために次のように書くのが理想的だと思います。

(2) 70%のグループのうちの半分である場合:
The survey also found that more than 70% of all Japanese junior and senior high school students said they want high-income jobs in the future. Meanwhile, about half of ★that 70% group★ said they do not want positions that carry heavy responsibilities.

(3) 日本人の中学生と高校生全員のうちの半分である場合:
(ほとんど全体を書き換えました。そして日本の中学生と高校生の総数が300万人であると仮定しています。)
The survey indicated that there were about 3 million junior and high school students in Japan. It also found that more than 70% of all those 3 million said they want high-income jobs in the future. Meanwhile, about half of all those 3 million said they do not want positions that carry heavy responsibilities.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳細な回答ありがとうございます。文脈から考えると70% of all Japanese junior and senior high school studentsを指していると思うのですが、誤解されやすい文ですよね。

お礼日時:2023/05/18 08:42

more than 70% of all Japanese junior


and senior high school students
70%以上の中高生、のほうです。

根拠は
more than 70% of ~ said they
と they で受けていて、
そのあと about half of them
とそのまま them となっているからです。

残りの20数パーセントの生徒のことに
言及するなら、
70%以上の生徒ではないことをはっきりさせるため、
the rest of ~ など、
ちがうことを示す表現になります。

ここで使われている Meanwhile の意味は
「同時に」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。私もそう思うのですが、ちょっと誤解をうむ書き方だなと思っています。

お礼日時:2023/05/18 08:37

「about half of them(彼らの約半数)」という表現は、「all Japanese junior and senior high school students(全ての日本の中学生と高校生)」を指しています。

「them(彼ら)」は、「all Japanese junior and senior high school students(全ての日本の中学生と高校生)」を指すために使用されています。

したがって、「about half of them(彼らの約半数)」という表現は、全ての日本の中学生と高校生の中で約50%が責任の重い職位を望んでいないという意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2023/05/18 08:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!