電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「○○育成会」と例えます。

わかりやすく「東京育成会」でも良いです。

翻訳機で「育成会」を調べと「Training meetings」となります。
そうすると、
「Tokyo Training meetings」
「Tokyo Training Meetings」
「Tokyo Training meeting」
「Tokyo Training Meeting」

どれが正解ですが?又、「Training meetings」自体使用するのが間違いですか?

宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • ・補足です。

    ロゴ(logo)画像に入れて使います。

      補足日時:2015/03/27 06:57

A 回答 (4件)

既回答にありますように、総称として「育英会」を意味する英語はありません。

ですから、日本語名をそのまま使って、補足で説明を加える仕方が一番混乱させないやり方だと思います。
「ikueikai」でググると実に色々な名前の「育英会」が出てきます。有名な「あしなが育英会」も、Ashinaga Ikueikaiとなっています。
https://www.google.co.jp/?gfe_rd=cr&ei=f0QVVafWJ …

補足説明する時の言い方もさまざまで
・educational society (教育関係)
・NGO (非政府団体)
・○○ association (団体、協会という意味ですが、奨学金などを扱う育英会ではこの呼び方を用います)
など、ケースバイケースなのが実情です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>「日本語名をそのまま使って、補足で説明を加える仕方が一番混乱させないやり方」

この方法でやろうと思います。
有難う御座いました。

みなさまもありがとうございました。

お礼日時:2015/03/28 08:37

育成会って子供会のこと?



地域の子供達の様々な活動をサポートする組織だから・・・

organization for local children

children's meeting
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
子ども会を「育成会」、または「育成会」を子ども会、というのは一般的に多く使われているのは知ってます。
今回は、「子ども会」と違う「育成会」です。
子供を対象としていますが、いわゆる「子ども会」とは、別の用途で使い、
又、活動内容も違うんです。

記載して頂いた、二つ。
「organization for local children」
「children's meeting」

これは、「子ども会」という意味が濃いのでしょうか?

有難う御座いました。

お礼日時:2015/03/27 11:51

一口に育成会と言っても多岐に亘り、その組織の活動目的によって英訳は異なって参ります。



http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%82%B2%E6%88%90% …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
育成会の解釈が多様なのは気づいていました。
そうすると、総称して「育成会」という単語は(英語の言い方)はないんですかね。
有難う御座いました。

お礼日時:2015/03/27 11:46

半分固有名詞みたいなものですから、Ikuseikaiでいいと思います。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうなんですね。
わざわざ英語表記にこだわらなくても「Ikuseikai」でも良いということですね。
有難う御座いました。

お礼日時:2015/03/27 11:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!