和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。
 そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?
 そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを


「AMIKAI」でしょうね、最高峰は・・・
かなり高価ですけど。

>日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示される
無理だと思います。
文法が違いますから、全文を入れてみないと翻訳できません。
たとえば、
「私は、今日テニスをしませんでした。」と入力するつもりで、「私は、今日・・」で翻訳を始めようとしたら、どうなります?
「I am today」って変な翻訳になりませんか?
「I did not ・・・」で始まらなければならないはずですよね?
それに、ほとんどの日本人の日本語は文法が崩れているし、主語がなかったりします。
ですから、全文をいれても正しい英語にはなりません。
翻訳ソフトを使おうとしたら、まず日本語の勉強をしてもらわなければいけないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

お礼日時:2002/03/11 19:28

再びです。



きちんと質問分を読んでいなかったようです。
失礼しました。(^^ゞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の質問のしかたが適切でなかったかもしれません。再登場、有難うございました。

お礼日時:2002/03/11 19:32

yumi18さん、こんにちは。



>日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?

下記のような感じでしょうか。
http://www.a2001.com/shop/roboword/v5/keyboard.h …

参考になれば幸いです。
それでは。

参考URL:http://www.a2001.com/shop/roboword/v5/function.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

お礼日時:2002/03/11 19:28

有料翻訳ソフトは使ったことがありません、フリーにはこのようなものがあります。


短い文しか入力できないのと、英訳しやすい日本語を使わないと上手く働かないようです。
   http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm

ただし、この[Goo][OK]の回答者の中には狂信的に翻訳ソフトを毛嫌いする方がおられるようですから、いろいろな意見を見てはいかがでしょう。
   http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687
   http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=228850
   
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

お礼日時:2002/03/11 19:27

ロゴビスタのExJX(80000円)を持っています。



たまに使いますが、翻訳エンジンはいいものとはいえません。
というか、きちんと日本での勉強?に使われるような英語の使い方をして、
きちんと文法を踏まえた文章ならかなり正確な翻訳もするのでしょうが、
普通はそんな文法に従って四角四面に書いてある文章などないものです。
むしろ自分で訳したほうがいい場合もあります。

特に雑誌の記事や、
インターネットのウェブサイトを見るときなんかはそうですね。

翻訳するときの概要を掴むためには使えますが、
正確な対訳となるとほとんど期待できないと思います。

マイクロソフトのブックシェルフは対訳ソフトではありませんが、
インターネットエクスプローラなどで英語のウェブサイトを見ているときに
わからない単語が出てきたら、
右クリックで意味を検索して用法その他の詳細も調べることができます。

むしろこっちのほうが使用頻度が高く、使いやすいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

お礼日時:2002/03/11 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q翻訳ソフト 和文→英文 に関して

翻訳ソフトを探しています。内容は技術開発情報、つまり理工系の分野です。和文→英文に訳したいのですが、お勧めのソフトはありますでしょうか?無料、有料、両方の情報が欲しいです。
とても困っています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

フリーの翻訳ソフト「iTranslator for Java」
http://www.forest.impress.co.jp/article/2006/01/17/itranslator.html
ただフリーの物は日常語や新聞記事のような文章には使えると思いますが、技術系の専門用語についてはほとんど登録されていないと考えた方がよいと思います。

コリャ英和一発翻訳 ビジネス・技術専門辞書パック
http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kry2007w/koryaWin2007biz.html
通常版に日外アソシエーツ社の「ビジネス・法律16万語」「科学技術45万語対訳辞典」など科学技術用語をはじめ、電気・電子・情報、機械・工学、コンピュータなどの専門辞書 計193万語をプラスしたパッケージ。

翻訳StudioIIパーソナル
http://www.crosslanguage.co.jp/products/studio2_personal/spec.html
これの500または650には技術系の専門辞書が入っています。

上の2つが比較的安価なソフトでなおかつ技術系の専門辞書辞書に搭載が明確な物です。

The翻訳オフィス v10 本体
http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/office/index_j.htm
ただし技術系の場合は専門用語が多いので追加辞書として日英専門用語辞書が必要と思います。
http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/option/dctnr_je.htm
これはメーカーが東芝なので技術翻訳に強いのではないかという気がします、ただしあくまで憶測です。

ATLAS 翻訳パーソナル 2006シリーズ
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/p2006/lineup.html#dicpack
富士通なのでPCや通信などIT用語には強いかも。

翻訳ソフトはかなり高価です、良いものは15万円ぐらい簡単に超えてしまいます。
ビジネスで使うのであれば、生産性の向上として高くても割に合う事もありますが、予算と期待する効果のバランスでどれがお勧めというのは難しいです。
以上、ご参考まで。

フリーの翻訳ソフト「iTranslator for Java」
http://www.forest.impress.co.jp/article/2006/01/17/itranslator.html
ただフリーの物は日常語や新聞記事のような文章には使えると思いますが、技術系の専門用語についてはほとんど登録されていないと考えた方がよいと思います。

コリャ英和一発翻訳 ビジネス・技術専門辞書パック
http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kry2007w/koryaWin2007biz.html
通常版に日外アソシエーツ社の「ビジネス・法律16万語」「科学技術45万語対訳辞典」など科学技術...続きを読む

Q(*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?

 せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。
 私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが……
 これでいいんでしょうか?
 翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?

Aベストアンサー

ちょっと例文が短くて、余り良く比較は出来ませんが、

(0) 私は日本の仙台で生まれました。
(1) I was born in the Japanese Sendai.
(2) I was born in the Japanese Sendai.
(3) I was born in Japanese Sendai.
(4) I was born in Sendai in Japan.


以下のサービスを使用。

(1) AltaVista BabelFish (Systran)
  http://world.altavista.com/

(2) WorldLingo Translator
  http://www.worldlingo.com/products_services/
   worldlingo_translator.html

(3) Global Gate Japanese
  http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html

(4) Excite
  http://www.excite.co.jp/world/text/


現在のところ、このような機械翻訳では、まともな訳は到底期待できません
ので、おかしいと感じた、その感覚は正しいといえます。

使用している翻訳エンジン(頭脳)が違えば、異なった訳が出てきます。
 

ちょっと例文が短くて、余り良く比較は出来ませんが、

(0) 私は日本の仙台で生まれました。
(1) I was born in the Japanese Sendai.
(2) I was born in the Japanese Sendai.
(3) I was born in Japanese Sendai.
(4) I was born in Sendai in Japan.


以下のサービスを使用。

(1) AltaVista BabelFish (Systran)
  http://world.altavista.com/

(2) WorldLingo Translator
  http://www.worldlingo.com/products_services/
   worldlingo_translator.html

(3) Global Gate Jap...続きを読む

Q機械翻訳ソフトについて

Goolge他機械翻訳ソフトで英文HPを実行いたしましたが正直日本語が目茶苦茶で理解に苦悩しております。
市販ソフトに数十万円もかける余裕もなく困っております。
同じような質問の過去歴を拝見させていただきましが機会翻訳は
そういうものなのであとは英和辞典とにらめっこしながらやるしかないとのアドバイスが多数でしたがやはりその方法しか解決策はないのでしょうか?
どなたか別の解決方法をご存知の方・・是非アドバイスを御願いいたします。

Aベストアンサー

機械翻訳は、構文重視で理解出来る日本語に成りませんよね。

AI(人工知能)の翻訳が進んでいます。web product になっていますが使用料が高額です。個人用の価格設定もありますが、現実的ではありません。
しかし、30 wordsまでなら無料で使用出来るので、1センテンスを訳す位なら使えると思います。
次世代候補の一つだと思います。
熟考:http://www.jukkou.com/sample/index.html

次に翻訳支援です。機械翻訳は役に立たないので訳は自分で行いますが、単語の意味のホップアップや辞書登録機能があり、翻訳ソフトを買うならここのweb service がbetter だと思います。いわゆる翻訳メモリのような機能が付いているので、使い回しが効くと思います。web が一気に読み込めるので便利です。
みんなの翻訳:http://trans-aid.jp/

次はリライトというサービスです。例えばYahoo 翻訳で翻訳したけど日本語が意味不明という場合に、読み取れる日本語に書きなおしてくれるfree web service です。翻訳エンジンによって使い分けます。Yahooならc バージョンです。他のエンジンはweb に書いてあります。
英日翻訳活用サイト:http://www.aptransways.net/index.htm

もしあなたが、科学技術に関連する仕事をしており、英文を作成したいなら、以下のsite が少し手伝ってくれます。日本人の苦手な冠詞を補ってくれます。ただし、日→英の機械翻訳のみです。メール送信もありますが、使ったことはありません。
科学技術振興機構:http://read.jst.go.jp/common/translation.html

すでに知っておられたらすみません。

機械翻訳は、構文重視で理解出来る日本語に成りませんよね。

AI(人工知能)の翻訳が進んでいます。web product になっていますが使用料が高額です。個人用の価格設定もありますが、現実的ではありません。
しかし、30 wordsまでなら無料で使用出来るので、1センテンスを訳す位なら使えると思います。
次世代候補の一つだと思います。
熟考:http://www.jukkou.com/sample/index.html

次に翻訳支援です。機械翻訳は役に立たないので訳は自分で行いますが、単語の意味のホップアップや辞書登録機能があり、翻訳...続きを読む

Q今の翻訳ソフトは?

会社で英文の契約書のチェック担当になりました。(;_;)

とりあえず今翻訳ソフトの実力はいかがなものでしょうか?
http://homepage2.nifty.com/oto3/
とか見て研究しているのですが
今ひとつ決め手がありません。

高いソフト10~15万 と 3万円クラスは
どれぐらい違いますか?

最近のものと
http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2003/1114/aisoft.htm
ASTRANSACのように実績の長いものは
差があるのでしょうか?

Aベストアンサー

直接の回答を差し上げる自信はありませんが、私が過去に回答した↓を、ご参考にしてください。文字通りに解釈する「チェック」に多少は役に立つ、ぐらいに考えておかれることをお勧めします(勧める、というのもヘンですが)。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=688007, http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=683049

Qロシア語翻訳の中古ソフトについて。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ価格が高すぎました。 そこでロシア語翻訳ソフトの使用を検討してます。 今回の遠出にはノートPCを持参します。 そして、そのPCには本格翻訳という、英語⇔日本語 相互翻訳ソフトをインストールしています。 率直に言って、このソフトの水準には不満がありますが、もしロシア語の翻訳ソフトがあるのなら、同程度の機能でも構わないので入手したいと思います。 日本語(単語)→ロシア語(単語)あるいは英語(単語)→ロシア語(単語)の変換力を有していれば充分です。 出来れば中古で安く手に入れたいのですが。 秋葉原のソフマップ辺りで見つけられるでしょうか。
宜しく御協力賜りたく存じます。

ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ...続きを読む

Aベストアンサー

中古ソフトではありませんが、下記など如何でしょうか?
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

私自身は有料のものの使用経験はなく、無料のもので実用的なものを見たことがありません。しかし上記URLでの翻訳で、短文、さらには単語レベルならば結構役に立ったこともあります。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報