上智大学・外国語学部・英語学科の4年生はTOEICで平均何点くらい取るのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

上智大学の外国語学部・英語学科のデータはしりません。


しかし、東京外国語大学の英文科をでているひとは、だいたい830点くらい
とっていました。だから、一流の英語専攻の大学生は、それくらいは優に行くのではないでしょうか。
参考になりますかどうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QICU・東京外大・早稲田大学国際教養学部・上智大学外国語学部について

はじめまして。
僕は、都内の私立高校に通っている高校2年生です。
まだ分野を決めていませんが、将来は海外でスペシャリストとして活躍したいと思っていて、大学に進学してからの留学にも興味があります。
しかし、どこの大学にするか迷っています。ICU・東京外大・早稲田大学国際教養学部・上智大学外国語学部を視野に入れているのですが、最も学びに適した環境がある大学はどこでしょうか?ごちゃごちゃな文章ですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>将来は海外でスペシャリストとして活躍したいと思っていて
何のスペシャリストなんですか?
分野を決めていませんが、と仰いますが、それこそ真っ先に決める事柄ですよ。

名前を挙げていらっしゃる大学・学部を見るに、大学では英語を学ぼうというお考えだと推察しますが、しかし英語を学ぶだけで海外で活躍できるなら、アメリカ人やイギリス人は殆ど全員が世界を股にかけて仕事ができるはずです。ところがそんな事はないですね。

英語だけじゃ駄目なんですよ。英語はあくまで学問や仕事をする為の、コミュニケーションの「道具」です。その道具を使いこなすためには、知識が必要なんです。ビジネスマンになりたいなら経済や商学、外交官になりないなら政治経済や法律、或いは途上国の支援をしたいなら医学や農学を学ばなければ駄目です。(まぁ、大学の学問は必ずしも現実の仕事には直結しませんが・・)

コミュニケーションの道具としての英語は独学でも習得できますし(文学や言語学として英語をやるとなると独学は難しいですけど)、どこの大学でも英会話サークルは存在しますので、別に大学で英語を専攻する必要はないだろう、と思います。

>将来は海外でスペシャリストとして活躍したいと思っていて
何のスペシャリストなんですか?
分野を決めていませんが、と仰いますが、それこそ真っ先に決める事柄ですよ。

名前を挙げていらっしゃる大学・学部を見るに、大学では英語を学ぼうというお考えだと推察しますが、しかし英語を学ぶだけで海外で活躍できるなら、アメリカ人やイギリス人は殆ど全員が世界を股にかけて仕事ができるはずです。ところがそんな事はないですね。

英語だけじゃ駄目なんですよ。英語はあくまで学問や仕事をする為の、コ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q神戸市外国語大学外国語学部英米学科って入学してからのレベルは高いですか?

どうなんでしょう?
留学制度などは整っているのでしょうか?

Aベストアンサー

東京外語について脅かし過ぎてしまったと後悔しているので、良い機会だから書いておきます。
大学というのはそれ自身が目標ではないはずですよね。その先に英語学、英米文学、英米歴史学などの「学問」や商社、あるいは企業駐在員、さらには外国企業への就職と言った道がある訳です。
ですから自分の「将来計画」にとって「外せない」踏み台として東外大が良いのか他の国立外大が良いのか公立外大レベルにするのかしっかり考えて臨みましょう。
大学の選択は特に「学者」になる場合には「基本的に外せない」レベルがあります。
他の職業にはそれぞれまた違う募集方針があるのです。
何になりたいのかそれから先に考え、それ無しでやたらに楽そうな道を探すのは間違いです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q上智大学経営学部経営学科公募推薦のことについて。

今年上智大学経営学部経営学科を公募推薦で受けようと思っております。すでに出願はすましているのですが、学科の個別テストの内容が全く掴めません。入試要項には、産業社会に関する理解力と思考力を問う試験(英語を含む)と記載されているのですが、この学科に関しては過去問も掲載されていないし、どうしたらよいのかわかりません。現在通っている予備校や学校にも相談したのですが、情報がないのでどうにもできないと言われてしまいした。試験日が近付いてきておりますので、経験者の方並びにこの試験のことを少しでも知っておられる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは、去年学部学科は異なりますが公募推薦を利用した者です。
この間までは過去3年分ぐらいの過去問(一般&特別)がHPに掲載されていたのですが
今確認したら一部の学科しか見られなくなっていますね。

去年のオープンキャンパスでは、一般・特別の入試問題を配っていましたが、
今年オープンキャンパスへは行かれましたか?
もしかすると特別入試の方は閲覧・コピーだったかもしれませんが、
今年も問題を配っていたと思います。

何にしてもHPでは著作権の関係で全部掲載されていないという事みたいなので
入試課に問い合わせてみたらどうでしょうか?
後はオープンキャンパスに行った友達に当たってみる等をオススメします。
頑張って下さい。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qどの学部にいけば。。。学部・学科がいまいちわかりません。

はじめまして。自分は将来生物を使った薬品を作ったり、これから期待されると思われるバイオ系統の学部につきたいのですが、自分が望む、”微生物による薬品”のような学科は何学科何学部にあたるのでしょうか?また、最近”生命○○”ってゆう学科が増えてると思うのですがそれらはいったい何者なのでしょうか?例えば”生命環境科学”や、”生命医科科学”や、それらの学科にいけば医療関係の仕事に就くことができますでしょうか?僕は医療関係(院内の方が希望です。)につきたいのですが、やはり医学部以外では就くことは不可能なのでしょうか?この世の中時代は格差社会に傾きつつありますよね?ですから、なるべく収入の面を考えてしまいます。学校では物理生物では、生物を選択してますので、やはり農学部関係を考えたのですが、やはりあまり卒業後が期待できません。。研究機関への就職も考えたのですが、やはり結果を残さないと残れませんので、先が不安です。それらを考慮していただきましてよろしくお願いします。

Aベストアンサー

 Jagar39再びです。

 私、ぜんぜん詳しくないですよ。ウイルス屋なのでまったくといって良いほど分野違いです。ワクチン製造ならまだ少しは判るのに、という程度です。
 まあこの世界の一般常識くらいはアドバイスできるかもしれませんが・・・

 4つ目というと、「微生物による薬品生産」ですね。
 農学部でなければダメということではなく、いろいろな学部のいろいろな学科が、こういうことに関連した研究を行っています。また、そのものズバリの研究をしている大学の研究室、というのもあまり現実味がないでしょう。
 というのは、微生物に薬品を作らせる、というのは目的の薬剤の構造や薬理解析、それをコードする遺伝子の発見及び機能解析、その遺伝子を大腸菌なりの遺伝子に組み込むための遺伝子組み換え技術、そして効率よく生産するための諸条件を詰める技術、と門外漢の私が思いつくだけでも、これだけ「分野違い」の研究者や技術者が集まらなければならない総合技術だからです。
 で、問題は質問者さんがこれらの専門のうち、どれをやりたいか、ということになります。ちょっと具体的になってきたじゃないですか。

 例えば薬学部ですが、適当に富山大学の薬学部の学科リストを開いてみました。

http://www.toyama-mpu.ac.jp/ph/pharm/gakubu.htm

 この中ではいくつか、この手のことに関連しそうな研究室があるのですが、中でも遺伝情報制御学の研究室は面白いかも。

 また、これも適当に開いてみたのですが、北里大学( http://www.kitasato-u.ac.jp/ )の獣医学部動物資源科学科の細胞工学研究室や細胞分子機能学研究室も面白そうです。
 また、薬学部製薬学科の微生物薬品製造学教室なんてそのものズバリの名前ですね。理学部の生物科学科も関連研究室が多いです。

 とにかく、「微生物による薬品」が絞れても、それに関連する基礎科学は非常に多く、進路を絞るのは大変です。
 大事なのは「学科」ではなく「研究室」です。極端な話、獣医学科を例に挙げますと、同じ獣医学科に入っても放射線学の研究室に入るのと外科の研究室に入るのでは、勉強することも時には進路さえもがらりと変わってしまいます。

 ま、高校生のうちはイメージしやすい現場に近いそのものズバリの学科や研究室に興味を抱くものですが、むしろ思い切り基礎系の研究室の方がいろいろな分野につぶしが利いて良い場合が多々あります。大学で勉強しているうちに興味の対象も少しずつ変わってきますし。

 給料についてはなんとも言えません。
 研究職は概ね他の一般職より高給取りです。でも最近は契約研究員なんてシビアな立場の人も増えてきました。プロ野球選手みたいなものです。業績が上がらないと契約更改してくれないという。
 できる人はさらに自分の興味ある分野ができるところ、あるいは条件が良いところを目指して転職していきますし。よほどの宝の山を掘り当てて自分で起業してしまう人もいるし。

 Jagar39再びです。

 私、ぜんぜん詳しくないですよ。ウイルス屋なのでまったくといって良いほど分野違いです。ワクチン製造ならまだ少しは判るのに、という程度です。
 まあこの世界の一般常識くらいはアドバイスできるかもしれませんが・・・

 4つ目というと、「微生物による薬品生産」ですね。
 農学部でなければダメということではなく、いろいろな学部のいろいろな学科が、こういうことに関連した研究を行っています。また、そのものズバリの研究をしている大学の研究室、というのもあまり現実...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q上智の外国語学部って結局・・・

上智の外国語学部出身の人は語学に堪能だと聞いていたので、自分は優れた授業が行われているのだと思っていました。
しかしネットなどの情報を見てみると、実際は帰国子女が多く、もともと話せる人が多いと聞きました。
確かに大学の授業で話せるようになるのも限界がありそうです。
実際、上智の授業のレベルは高いのでしょうか?
話せるようになるだけでなく、英語を深く学んだりしているのでしょうか?

自分が目指してるわけではありませんが気になったので。

Aベストアンサー

上智って派手なイメージがありましたが、実際に見聞きする彼女らはよく勉強しますよ。英語だけでなく教養もよく学んでるようです。
ハーフや帰国子女は昔から多いと思いますけど、いい意味で多様性や切磋琢磨に貢献してるイメージですね。
少人数制のゼミなども多いようだし、大学側もマジメなイメージですね。あまりお金儲けは上手じゃない気がしますが。


>英語を深く学んだり

これって変な言い方だと思いませんか?
友人は言語系の修士号を持ってる翻訳家ですし、自分の日本語(国語)は得意でしたが、「深く学ぶ」に至って無いと思います。
そういう話はお互いによくします。
どんな言語においても「深く学んだ」なんて軽々しく言わない方がいいと思いますよ。
サッカーやってるからと言って「サッカーが出来る」と言うのはおかしな表現(笑われるんじゃないですか)だし、プロのサッカー選手がすべて1流選手ではないでしょう?
レベルが高い低いというのは、かなり個人的な価値観だと思いますし、本来「アインシュタインがレベルが高いか低いか」は物理学で修士号以上の人のみが語れるような話だと思います。
結局、僕らはアインシュタインの論文を1つも読まないで「彼は凄い」と言い切ってる筈で、本来馬鹿げたことをしてるんですよ。

上智って派手なイメージがありましたが、実際に見聞きする彼女らはよく勉強しますよ。英語だけでなく教養もよく学んでるようです。
ハーフや帰国子女は昔から多いと思いますけど、いい意味で多様性や切磋琢磨に貢献してるイメージですね。
少人数制のゼミなども多いようだし、大学側もマジメなイメージですね。あまりお金儲けは上手じゃない気がしますが。


>英語を深く学んだり

これって変な言い方だと思いませんか?
友人は言語系の修士号を持ってる翻訳家ですし、自分の日本語(国語)は得意でした...続きを読む


人気Q&Aランキング