今アメリカに居て、字幕無しで見ようとしているのですが無謀でしょうか?
スクリーンを見ているだけではやっぱり内容はつかめない??
ちなみに英会話は中学生レベルです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

映画の印象としては原作の世界観を表したイメージものって感じです。


なので、セリフが少なく自然の雄大さや様式美、戦闘シーンが中心ですから
字幕なしでも十分にいけますよ。
一度、見てから指輪物語を解説してある個人サイトを参考にすれば
ほとんど理解できると思います。

字幕の訳なんて意訳もいいところなんで、たまに
「そんなこと言ってないだろ」ってつっこみたくなるときがあります。
「韋駄天」って・・・無理に日本語にしなくてもいいじゃないかって思います。
まあ、原作の日本語訳も「馳夫」なんですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆
上映時間が3時間ほどと聞いているので、セリフ重視だったら耐えられないのではと思ったもので。
見に行く決心ができました、ありがとうございました(^o^)/~

お礼日時:2002/03/15 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q天才少年ドギーハウザーdvdboxかったら字幕無し!

天才少年ドギーハウザーのDVDをかったら、こともあろうに、英語音声で、字幕無しでした。英語字幕すらなし・・・
最悪です。まさか英語字幕すらないとはおもわなかった。。。
日本版はでていないので、輸入版買うしかなかったのに・・・
返品は考えていませんが、なにかしら、楽しむ方法はないでしょうか?
台詞集の本とかあればいいのにな、、、
どうしたらいいのかわからなくて、書き込みました。
なにかいいほうほうあればおしえてください。

Aベストアンサー

さすがに日本の映画を日本語字幕入りで観る人は殆どいないでしょう。
それと同じで、英語圏の人が英語字幕を見るかと言えば殆どいません。
聴力障害者向けの字幕なら多くのDVDには収録されていましたけど、
収録されていないのでは無理ですね。
英語を勉強して理解するしかないでしょう。

日本での発売をお望みであれば、「たのみこむ」にでもリクエスト
してみてはどうですか?

Q映画館での字幕とDVDでの字幕

こんにちは。

同じ映画の字幕で、
映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは
同じ人なのでしょうか?

映画によりけり、だとすると、
どちらの場合が多いのでしょう?

また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

Aベストアンサー

殆ど同じ人ですが、違う場合もあり、
映画館上映時のものと、追加した字幕の
両方が入っている場合もあります。

 主な理由は、映画用の字幕の作成には
独特の規則があるためです。

 詳細忘れましたが、映画が見やすいように
一度に出していい字幕の文字数、字幕の表示時間と
いったものに制約があり、それに従うため
映画館用の字幕は、セリフの翻訳にはなって
いません。

 最近は外国映画のDVDで、外国語の勉強を
する人がいたりするので、DVDにはセリフにあった
形で字幕を入れなおすことがあります。
 キャプションモードの切り替えと言って、
映画上映時の字幕と、セリフに忠実に翻訳した
字幕の表示を切り替えられるようになっている
DVDもあります。

Q音声と字幕が共に英語のDVDってありますか?(字幕は英語と日本語から選択できるもの)

音声と字幕が共に英語のDVDってありますか?(字幕は英語と日本語から選択できるもの)
字幕が日本語より英語の方がヒアリング力が向上するかな…と思いまして。

ジャンル的には映画やドキュメンタリーなど。特に音楽が良いものが好きです。
ちなみにお気に入りの代表作は映画「アマデウス」「ニュー・シネマ・パラダイス」、ドキュメンタリー「リメンバー・カーペンターズ」などです。

オススメがあれば是非、教えてください。
※あくまで音声=英語、字幕=英語&日本語が条件です。

Aベストアンサー

ええと、ちょっと分かりにくいのですが、

>※あくまで音声=英語、字幕=英語&日本語が条件です。

「音声=英語&日本語吹き替え、字幕=英語&日本語」は、ダメってことですか?
ほとんどの洋画DVDは、音声も字幕も英語と日本語の切り替えが可能だと思うのですが。
「音声=英語、字幕=英語&日本語」←これだけが条件の場合は、古い映画か、安いDVDで良く見かけます。(レンタルの場合は分かりません。)

あと、英語の勉強にはなるとは思いますが、字幕の方は、文字数の制限があるので、特に長い台詞の場合は、話している英語と字幕の英語が異なる場合が多々ありますので、御注意を。

Q映画の字幕(英語字幕)を出力したい!!

映画の字幕を出力出来る方法ありませんか?

歌詞の様なイメージである映画の字幕(英語字幕)を
紙やワードの様なテキストデータにしたいと思います。

ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

使った事はないですがSubRipというソフトで可能な様ですよ
http://www.xucker.jpn.org/pc/subrip_srt.html

参考URL:http://www.xucker.jpn.org/pc/subrip_srt.html

Q洋画を見る時は字幕?

洋画を見る時は吹き替えは使わず字幕で見てますか?それとも吹き替えで字幕も一緒に見ますか?

Aベストアンサー

字幕で見るか吹き替えで見るか、という質問はよく見かけますが、「字幕か、吹き替え+字幕か」という質問は珍しいですね。

「日本語吹き替え」と「日本語字幕」のみを情報量で比べたら、吹き替えの方が圧倒的に多いです。というか字幕は文字数制限のため極端に情報量を削っている。だから吹き替えで見るなら字幕は不要で、「吹き替え+字幕」というのは特殊な目的(難聴の人と一緒に見るとか、あるいは語学習得目的とか)以外ではほとんど意味ないのでは。

僕は映画やドラマの理解力が極端に低いらしく(自分でもそう思うし、ヨメにもそう言われる)、字幕で見た時はよくわからんかったけど吹き替えで見たらすんなり理解できた、という経験がたまにあります。

で、あるにも関わらず基本的に吹き替えは嫌い。理由は残念ながら日本人の声は一般的に貧相だから。構造的に無声音をほぼ使わない(つまり息そのものが物理的に弱い)から、母音というか声量が弱いし、鼻を鳴らすような響きもほとんどない。さらに文化的に感情表現の幅が狭い。これは役者のうまい下手とかでは補いようのないことです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報