サムイル・マルシャークの『森は生きている』の
英語のタイトルを教えて欲しいのです。
どんなに調べてもロシア語の原題しかわからなくて・・・。
ヨロシクお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  これは、アメリカでミュージカルになっているのかどうかは分かりません。原作者は、Samuil Marshak(Самуил Маршак)ですが、英語では、Samuel Marshak と書かれることが多いようです。彼の小説『森は生きている』は、英語では、"Twelve Month Brothers" である可能性が高いです。従って、ミュージカルにすれば、このタイトルになるはずです。
 
  以下のURLは、映画だと思うのですが、ここでは、"Twelve Months" となっていますが、これは『森は生きている』でしょう。「samuel marshak twelve month musical」などで検索すると、出てくる可能性があります。
  

参考URL:http://www.ppp.org/past-1990.html
    • good
    • 0

下記URLには次のように書かれています。



> 森は生きている Dvenadzat Messjazev Двеналцать Месяцев
> (The Twelve Months)

英語のサイトを検索してみても、タイトルとしては「The Twelve Months」となっているものが多く、他に「Twelve Month Brothers」「The Month-Brothers」としているものがほんの少しあるようです。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/gon2/work/feature.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q仏映画『太陽がいっぱい』の英語タイトル

仏映画『太陽がいっぱい』("Plein Soleil") の英語タイトルが "Purple Noon" だと知りました。

"Plein Soleil" は日本語タイトル通り、「太陽がいっぱい」という意味ですが、英語タイトルはなぜ "Purple Noon" なのでしょうか?

そもそも、"Purple Noon" とはどういう意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

直訳:高貴できらびやかな正午/怒りの昼
http://www.dictionary.com/browse/purple
http://eow.alc.co.jp/search?q=turn+purple

以下、ややネタバレ。

「Plein Soleil(太陽がいっぱい)」と同様に、フィリップらが棲む世界であり、闇から抜け出たいリプリーが恋い焦がれた場所であり、そして……。ネット上には「昼間のノワール」などという評も。

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q英語で『照合図』、『データ取り込み』

お世話になります。
英語で『照合図』、『データ取り込み』は何と言いますか?
『照合図』は、機械の改造をした時の照合図、
『データ取り込み』は、例えば、○○のデータをこの表に取り込む・・・みたいな場合です。

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

照合図一般は、reference drawing で良いと思いますが、改造前改造後を明確にしたい場合は、改造前original drawing, drawing before modificationなど、改造後は、revised drawing, drawing after modification などとすれば良いのではないでしょうか。
データを取り込む は、import the data from Excel into this table(エクセルのデータをこの表に取り込む)などで良いと思います。

web版の英辞郎(下記URL)を使えばかなりのことを調べる事ができますよ。  

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q英語で『女装』『男の娘』

こんにちは、いつもお世話になっています
英語では、女装、男の娘などはなんというのか、分かる方いらっしゃいますでしょうか?
特に女装が知りたいです
端的に表す単語ってあるんでしょうか?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

*drag

http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%a5%b3%e8%a3%85&ref=sa

http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%8a%e3%81%8b%e3%81%be

*new halfs

http://eow.alc.co.jp/search?q=new+halfs

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q『山折り』『谷折り』を英語では?

折り紙の作り方の説明を英語で書いているのですが、『山折り』『谷折り』を英語ではどのように書いたらいいでしょうか。 Fold では、折る方向が伝わりにくいと思い、違う表現方法はありますか。

Aベストアンサー

ここが、とても参考になるんじゃないでしょうか?
http://origami.iap-peacetree.org/english/basic_folds.html

直接の回答は1番さんのおっしゃるとおりのようですが
ほかにも「花折り」「ウサギ耳折り」とか
いろいろな折り方が紹介してあってけっこう面白いです。

ちなみに「origami」で検索すると英文サイトが
いっぱいひっかかります。

参考URL:http://origami.iap-peacetree.org/english/basic_folds.html

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q『お店』 と 『店舗』 、英語で使い分けるには?

「セブンイレブン」や「ダイエー」や「タワーレコード」
などといった『お店』は英語でstore(様態によりshop)で
括れると思うのですが、
「新宿店」「心斎橋店」
などといった『店舗』はどのような英単語で括るのが適切でしょうか。

Aベストアンサー

Claudiaさんは、『お店』 と 『店舗』を、日本語でどう使い分けているのでしょうか?
「セブンイレブン」や「ダイエー」や「タワーレコード」も、『お店』であり、同時に「新宿店」や「心斎橋店」と呼べるのですが・・・・。

もし、Claudiaさんが物を売るのが「お店」で、銀行の支店のように「事務所」なた「お店」とは呼べないので「店舗」だと考えているのでしたら、たとえば新宿支店は、the Shinjuku branch となると思います。


人気Q&Aランキング