重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「彼はチャーミングだ」を英語かフランス語でどういいますか?(辞書にはありませんでした)

A 回答 (5件)

英語に限って回答させていただきます。



もともと「チャーミング」の語源が英語のcharmingなので、
「彼はチャーミングだ。」という文を英訳すれば、
He is charming.
で問題ないと思います。

ただ、他の回答者さんたちが指摘されるように、
チャーミングという外来語の捕らえ方によって、
ご自分の考えているイメージと違った表現になってしまっているかもしれません。

もともと英語の動詞charmの動名詞がcharmingですが、
charmという言葉には、ちょっと魔法じみた「人を魅了する」という意味があります。よって、「charmな人」とは、そんな「不思議な力で他人を惹きつける人」という意味になります。
一方で、日本語の「チャーミング」は、私の印象では、英語に比べて、もうちょっと「無垢なかわいらしさ」を表現するのに使われる傾向にあると思います。

もし、zibelineさんが表現したい「チャーミング」という意味が、こちらのイメージに近いようでしたら、
lovesomeとか、cuteといった形容詞が適当かと思います。
なので、
He is lovesome.
he is cute.
といった表現が、厳密には日本語の「チャーミング」になると思うのですが、いかがでしょうか。
    • good
    • 1

フランス語だとこんな言い方もあります。



Il a du charme.
    • good
    • 1

「彼はチャーミングだ」を英語で(口答では)


He is charming
です。
    • good
    • 0

 フランス語では、Il est charmant.


           イレ シャルマン です。
「彼は魅力的だ。」という意味になります。ANo.1 の方もおっしゃっているように、チャーミングをどう捉えるかによって、また違った形容詞も考えられると思います。
    • good
    • 0

「チャーミングだ」を如何とるのかが問題なのだが、


あんまし、横文字片仮名表現が私は好きではないので…、
「魅力的な男だ」なら、
"He is a charming man"で済むと思うのだが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!