日本語だと知らない英語を聞いても、何とかカタカナで表記することができますが、中国語の場合はどうなるんでしょうか。このことを考えると夜も眠れません。

語学の達人の方、どうか教えてください。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (2件)

前の方の回答に補足しておきます。


外来語には確かに音で漢字を当てていくところがありますが、
純粋に音だけというわけではありません。
参考URLを見てもよく分かると思います。
『可口可楽』というのは意味的にもうまくコカコーラをあらわしているのではないでしょうか。
ほかにも
バー→酒口巴(口と巴で一文字)というように意味+音のような表し方もあります。
また現在の中国語は横書きが主なので英語をそのまま文章中に挿入したりもします。
    • good
    • 0

 発音から、強引に中国語に持っていっちゃうんですよ。


意味は関係なく、純粋に音だけです。
例えば参考URLを見てください。

参考URL:http://www02.u-page.so-net.ne.jp/rb3/koiyu/t22.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ