日本語だと知らない英語を聞いても、何とかカタカナで表記することができますが、中国語の場合はどうなるんでしょうか。このことを考えると夜も眠れません。

語学の達人の方、どうか教えてください。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

前の方の回答に補足しておきます。


外来語には確かに音で漢字を当てていくところがありますが、
純粋に音だけというわけではありません。
参考URLを見てもよく分かると思います。
『可口可楽』というのは意味的にもうまくコカコーラをあらわしているのではないでしょうか。
ほかにも
バー→酒口巴(口と巴で一文字)というように意味+音のような表し方もあります。
また現在の中国語は横書きが主なので英語をそのまま文章中に挿入したりもします。
    • good
    • 0

 発音から、強引に中国語に持っていっちゃうんですよ。


意味は関係なく、純粋に音だけです。
例えば参考URLを見てください。

参考URL:http://www02.u-page.so-net.ne.jp/rb3/koiyu/t22.htm
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【語学について】 皆さんこんにちは! 僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強してい

【語学について】
皆さんこんにちは!
僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強しています。
それぞれの言語の発音やアクセント、文字に魅了されました。
皆さんが習いたい言語もしくは習っている言語のここがいいよ!というところがあったら教えてください!

Aベストアンサー

四方をローマに囲まれている関係で、バチカンの公用語であるラテン語は発音しやすいと思います。
ローマ字読みです。母音がない所はuを補うのが通例です。

バチカンでは、最早イタリア語が盛んですが、キリスト教の経典がなくならない限り、消えることはありません。

もっとも、発音はできるけど意味はわからない、という人も多いですが。

Q北京語と広東語と台湾語 単語の表記上の違い

北京語と広東語と台湾語というのは、発音が違うのはわかるのですが、字としての表記も異なるのでしょうか?例えばPCのソフトのような物も中国では北京語バージョンと広東語バージョンが別物として存在するのでしょうか?
どなたか教えて下さい。よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の世界でも方言で話をしていても文を書く時は標準語の体裁で書きます。よって、中国語の文書を書く時はいちいち方言を気にする必要はありません。そのまま学校で教わる標準語をそのまま文書にしたためれば、どこの地方の人でも理解できます。

そもそも、方言ごとに書き方が違っていたら会話と一緒で互いに相手とコミュニケーションができなくなってしまいます。そういうことをなくすために標準語というものがどこの国にもあるのです。
ちなみに、よく北京語という呼び方を日本でよく耳にしますが、厳密に言うとこの呼び方は正しくありません。広東語が広州方言を指すように、北京語というのは北京方言という意味です。標準語と北京語方言とは厳密に言うと異なります(ほとんど同じですけどね)。
この標準語のことを中国大陸の政権では「普通話」、台湾では「国語」、また、東南アジアなどの華僑の間では「華語」と言います。

ちなみに、先ほど「特別な意図がない時には…」と言いましたが、では特別な意図がある時はどうするのでしょうか?その際はやむをえず漢字を使用しますが、もともと発音は元より文法も標準語とは異なるため、その方言独特の方言文字や方言言葉、広東語の場合は英語のDなどが文中に入ったりして、その方言を知っている人以外は見てもさっぱり理解できません。

また、繁体字と簡体字は、方言に関係ありません。政治的な流れの中で漢字が2種類になってしまったものです。伝統的な中国語文字は繁体字です。簡体字は共産党及びその支持母体が使用しますが、中華人民共和国が現在、中国の正当政府ということで、中国語教育も簡体字、普通話で進められています。
繁体字の文字コードはBig5、簡体字の文字コードはGBコードです。

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の...続きを読む

Qカタカナ表記で何と読むんでしょう

クリックというのを中国語で何と発音するのですか。
カタカナ表記でお願いします。
参考になるURLがあればぜひそれもそえていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

 点撃と書いてディェンジーと読みます。
繁体字では點擊、簡体字では点击、ピンインはdian3 ji1です。
文字化けはこちらで修正できます。
http://masaka.dw.land.to/mr/r2u.php

参考URL:http://dokochina.com/katakana.php

Q中国語の訳をお願いします。中国語はいい加減な語学か。

小李 来 申話(電話) 話  はどういう風に解釈すればいいのか教えてください。

なんとなく訳せば小李から電話がきて話をした、と訳せそうですが、そうなると文法的に説明がつかない気が・・・。

Aベストアンサー

再登場です。
昨天晩上小李電話説、他今天上午九点鐘来伐我。
なのですネ(伐は手ヘンですネ)。
昨晩李ちゃんが電話で言うには、今日の午前9時に私を探しに来るとのこと。
つまり、
小李と電話の間に在があるような感じです。
以上kawakawaでした

Q韓国人の人名をカタカナ表記する際のルールについて

日韓両言語とも上級者です。
韓国人の名前をカタカナ表記する必要があるのですが、そのルール、出来れば参照できるサイトを探しています(日韓どちらのサイトでも結構です)。

現大統領名のカタカナ表記はノ・ムヒョンと音がシンプル(?)なので、こうとしか書きようがありませんが、
例えばロッテのイ・スンヨプ選手は、「スンヨプ」でしょうか? 「スンヨップ」でしょうか?
(ッの有無=韓国語発音への忠実さ加減とでも言うのか・・・) 
韓国の三大全国紙を見ても、朝鮮日報(日本語版)では「スンヨプ」、中央日報・(日本語版)では「スンヨップ」とあるため、どちらが正しいのか、また依拠ルールを知りたいのですが。
他にも、「順姫」はスニ?スンヒ?「良寛」だと、ヤングワン? ヤンガン?等。

*ちなみに韓国人の地名・人名を日本語表記する際に漢字か?カタカナか?についての方向性については、下記サイトに基づいて考えています。
http://osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50426a.htm

Aベストアンサー

「日韓両言語とも上級者」とのことですので,実際の韓国語の発音をカナに直してもどうしてもずれが生じることは百も承知の上で,「何らかのルールがあるのであれば,それに従った統一表記をしたい」というご質問かと察します。

結論としては,おそらく,「公式」と呼べるほどオーソライズされたルールはないような気がします。(だからこそ,各メディアで差が出ているわけですね)

イ・スンヨ(ッ)プ選手の場合はパッチムのpを表記していますが,名古屋グランパスエイトの安英学選手の場合は,各メディアとも「アン・ヨンハッ」と,パッチムのkを「ッ」で表記しています。(おそらく,本人の希望を受けて,そういう綴りで選手登録されているのでしょう。)

歌手の李仙姫は「イ・ソンヒ」と書かれることが多いですが,中には「イー・ソンヒ」と長母音を表記したり,「イ・ソニ」とhを省いたり。

ただ,「公式」とまではいかないものの,参考になりそうな規程が一つあります。
「国語のカナ文字表記法」といいます。こちらをご覧ください。
http://thkim.net/data/kana.htm
(入れないときは,トップページ
http://thkim.net/
を開いて,「公示事項」の4番目)

ここのサイトには出どころは書かれていませんが,15年ぐらい前に買った,大韓教科書発行の国語関係の規程集に掲載されていました。
規程集そのものが職場に持って行ってしまっていま手元にないのですが,それには「ハングル正書法」や「標準語規程」,「国語のローマ字表記法」など各種の規程とともに載っていました。
ただ,他の規程はいずれも文教部(当時)の公示,つまりオフィシャルなルールであるのに対し,「カナ文字表記法」だけは文教部の「編修資料II-いくつ」(数字はちょっと忘れましたが)ということになっていて,公示ではありません。
とはいえ,他にこういったルールがない現状では,参考になろうかと思います。

ルールの内容ですが,個人的な印象としては,そんなに不自然なところもなく,まあまあ受け入れられるかなというところです。
長母音は表記しないということになっていますが,現地でも長短の区別のできない人が増えている現状では,仕方ないのかも知れません。
ただ,「nの流音化」は反映しない(新羅→シンラ)となっていますが,これはできればシルラとしたいなあ。

冒頭で「国語のカナ文字表記は標準発音に従う」とあるので,疑義が生じた場合は,文教部公示の「標準語規程」の第2部,「標準発音法」を見ることになるのでしょうね。
たとえばこちらでは
http://natogi.new21.org/han/pyomenu.htm
標準語規程を解説付きで読むことができます。(他の韓国語関係の公示と解説もあって便利です。)

ダウンロードしてゆっくり読みたい場合は,こちらが便利でしょう。(ほとんどがhwp形式なので,アレアハングル,あるいはhwpファイルのビューアが必要です)
http://natogi.new21.org/main.htm
(左側の「資料室」から入る。新しい順に並んでおり,標準発音法は古い方から23番目。)

また,国立国語院も使えます。
http://www.korean.go.kr/
(トップ上端のバナーで「語文規程」)

ただ,いずれも規程本文のみです。
また,「カナ文字表記法」はどちらにも見あたりませんでした。

ちなみに,この規程に従うと,イ・スンヨプ選手は「イ・スンヨプ」となり(第3項),プを小さく書いても良い。
順姫は「スニ」(第5項に挙げられた例)。
良寛は「ヤングヮン」(第2項,表3)。

なお,第5項の規程自体は,姓と名は離す,というものですが,これは例えば朴美愛はパンミエではなくパクミエとしなさい,ということですね。

「日韓両言語とも上級者」とのことですので,実際の韓国語の発音をカナに直してもどうしてもずれが生じることは百も承知の上で,「何らかのルールがあるのであれば,それに従った統一表記をしたい」というご質問かと察します。

結論としては,おそらく,「公式」と呼べるほどオーソライズされたルールはないような気がします。(だからこそ,各メディアで差が出ているわけですね)

イ・スンヨ(ッ)プ選手の場合はパッチムのpを表記していますが,名古屋グランパスエイトの安英学選手の場合は,各メディアと...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報