アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

阪神タイガースのことを中国語ではなぜ老虎隊(lao hu dui) というのでしょうか?阪神の人が決めたの、それとも中国人のかたでしょうか?虎隊はわかるけどなぜ「老」の字が入るの?

A 回答 (3件)

日本語だと「老」という文字はヨボヨボといった意味合いが強いですが、中国では老練、円熟といった尊敬の意味合いがあるようですよ。


アメリカのロックバンド、イーグルスも中国語では老鷹合唱団です。
    • good
    • 0

タイガーは日本語表記で虎(トラ)、中国語表記で老虎(トラ)、名詞です。


チームの中国語表記が隊。

で、タイガースは老虎隊。
老虎軍にはならないのか?といえばなることもある、軍は戦争をするものという意味合いが強いのですが、結局は命名者の選択。

ドラゴンズは何でドラゴンズというの?という質問と同じ。
答え、チーム結成時の中日新聞の社長の干支が辰年だったから。本当です。
私は、ドラゴンズファンではありません。
    • good
    • 0

動物名に付加する「老」には日本語の「老いた」という意味は、ほとんどありません。


中国語では、動物であるとか、人に対する呼びかけも、一文字の単語は、あまり使わずに、なるべく二文字にする習慣があります。
動物に対しては「老」は、虎や鼠、鷹などに広く使われます。
小さなねずみに対しても「老鼠」と言うように、まったく「老いた」とか「立派な」という意味はないものと思った方がよろしいです。
(人に対する呼びかけでは「老」は、年上、目上に対する敬意が含まれますが。)

ですから「タイガース」を単純に『虎隊』と呼んでいるだけです。
決めたのは、誰ということはないと思います。中国人か日本人が中国語で紹介する場合に、思いつく訳語ですね。
チームに対しては、「隊」をあてるのもごく普通のことです。

もしも、球団が中国での権利関係を明確にしたい場合は、正式に名称を決めて何らかの登録をすると思いますが、おそらくしていないのではないでしょうかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!