こんにちは。
似たような質問が多い中で恐縮なのですが,
医学部の場合はどうなのか知りたくなったので質問させて下さい。

この春から医学生になります。
未修外国語として,英語以外にひとつ選択しなくてはなりません。たとえば,
中国語,ドイツ語,フランス語,ロシア語,スペイン語,朝鮮語,イタリア語
などがあるのですが,私はフランス語とドイツ語の間で迷っています。

人の話を聞いてみると,フランス語を話す国は多く,将来使えるし,
国際的な文章もよくフランス語で書かれていたりするそうです。
そういえば自分の好きな音楽にもフランス語のがあったなぁなんて思ってみたり。
一方のドイツ語なんですが,話している国も少なく,
大人になって使う必要が出たという人も少ないみたいです。
ただ,医学の勉強をしていく上でもそれは当てはまるのか,疑問に思います。
病院のカルテや論文はほとんど英語だそうですが,
全くドイツ語がわからなくても苦労はないのでしょうか?

こんな観点で見ると,ドイツ語とフランス語,どちらがオススメ(?)ですか?
私ははじめ「医学部だから」とドイツ語を考えていたのですが,
ドイツ語が全くいらないなら,それを学ぶ意味はこれと言ってないような気がします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

結論から申し上げて、フランス語をお奨めします。



あなたがご指摘のように、汎用性においてドイツ語よりフランス語のほうが、はるかに優っています。

海外の論文(日本人が書いたものも含めて)を読んで、最新の知識を得るためには、英語が重要ですので、英語だけは相当勉強する必要があります。

ただ、病院のカルテは、最近は英語どころか「日本語」がほとんどです。
病院によっては、「カルテは日本語でお書きください」との注意書きがあるところもあります。つまり、複数の医師が同じカルテを見る場合、外国語では(個人の筆跡の問題もありますし)通じないということです。

ましてや、ドイツ語のカルテなど、個人の開業医でない限り、病院では全く役に立ちません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>まず回答して下さったみなさんへ

お礼が遅くなって本当に本当にごめんなさい。
私的事情でしばらくこちらに来られなかったり,
はたまた学校のほうで忙殺されていたりで,
お礼が先延ばしになってしまいました。
反省しています。申し訳ありませんでした。

みなさんの回答を読ませて頂いた上で,現在はフランス語をとっています。
新しい言語を勉強するのはとっても楽しいです^^
専門がどうのというよりは,好きでやっている感じですね。
もちろん教養・単位のためというのもありますが…(^^:

>kobeccoさんへ

お返事ありがとうございます^^
フランス語の汎用性については,フランス語の講師も話してくれました。
今では国連の役員(?)にもフランス語が必要最低条件なんだそうですね。
びっくりです。(日本人はフランス語が苦手だから国連には少ないんだとか…)

カルテが読めない通じないというのはもっともな理由ですね。
そういえば私が昔盗み見したカルテも,たぶん外国語なんですが,
まるでミミズ…もごもご。
でも,「患者がカルテを見ても病名がわからないように」ドイツ語を使っていると
小さい時に聞いたような気もします。
今はカルテ開示が騒がれていますし,
そういった考え方は変わってきたのでしょうか??

英語はもちろん頑張りたいのですが,
学校でやっている英語はどうも簡単というか,
英語力が伸びているように感じないんですよね(^^;
自分で積極的に科学論文でも読んでみようかという感じです♪

お礼日時:2002/08/12 01:28

こんにちは。


確かにドイツ語はそうそう使えないでしょう。でも、医学という面からすればフランス語もほぼ、おなじことだと思います。だから第二外国語としてはどれでも、いいとおもいます。

ただ、もう授業は始まっていると思いますので、付け加えさせて頂きたいのですが、先におっしゃった方がいらしたように、すくなくとも、専門用語での、ギリシャ語、ラテン語はしっかりしておいたほうが絶対によいと思います。 これは私の経験ですが、 私は現在外国で医学を学んでいますが(英語圏ではありません)、日本の一病院で OPを見せていただいた時、執刀医の方に -まだお若い方でしたが- 「これはなんですか」とお聞きしたところ、日本語名をいわれて、はて?ラテン語でお願いしたいのですが、と申したところ、「ラテン語ではわかりません」といわれて、困った事があります。これから、ますます医師の国際交流も深まる中、 英語だけできれば、というのは専門分野においては厳しい時もあるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

naqikさん,お返事ありがとうございます!
お礼が遅くなってしまいごめんなさい。

日本語や英語だけではダメなんですね。
私も英語だけ真面目にやっていけばいいと思っていました…。
専門に入ったらラテン語やギリシャ語の用語もたくさん出てくるんですよね。
しっかり勉強したいと思います!
質問から発展した回答を下さって,勉強になりました。ありがとうございます^^

お礼日時:2002/08/12 02:25

こんにちわ、弘前大学医学部の学生です。


語学についてですがうちの大学ではどちらでも変わらない感じでした。むしろ単位を取る事に関してはフランス語が楽でした。
将来はカルテなども英語もしくは日本語じゃないか、ってな感じです。授業につかえるのはむしろラテン語です。
でもどれもそんなに専門的にやらないから好きなの取ればいいんじゃない?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

chibi-koutaさん,お返事ありがとうございます!
お礼が遅くなってごめんなさい。

フランス語って楽なんですか~。
そういえば私の大学(千葉大です)では
「ドイツ語をとるバカ,フランス語を落とすバカ」
というのが語り継がれているとか…?(気を悪くされた方ごめんなさい)
ドイツ語をとった友人は小テストの度に苦しんでいます(^^;

好きなのをとって正解でした^^楽しみながら頑張りたいです^^

お礼日時:2002/08/12 02:13

医学部ではドイツ語を必修としているところも多いですが、選択できるのなら好きな言語を選んだらいいと思います。

(だいたいこのドイツ語必修という学校には私は疑問を感じるのですが)。

ドイツ語を知らなくて困るのはせいぜい年配の医者の思い出話に付き合わされたときくらいでしょう。たまーーにドイツ語から出てきた単語を使ってることもありますが(カルテもドイツ語でしょ)、「ドイツ語」としてでなく「新しく出会った単語」くらいの感覚で事足りると思います。
そういった意味で、選択をおすすめするのは、自分が勉強できそう、面白そう、と感じる言語でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

october1975さん,お返事ありがとうございます!
お礼が遅くなってしまいごめんなさい。

今ではフランス語を選んで良かったと思っています。
難しいけど,とっても面白いです^^
楽しそうだなと思って選んで正解でした^^

年配医者の思い出話…なんだか面白そうですねぇ(笑)

お礼日時:2002/08/12 02:04

明治維新後から戦前まで医学界ではドイツ語が重要視されていたようですが、今日では国際語としての英語と国力、学力(?)ともに世界レベルに達した日本語にとって代わられたと理解しています。

病院でカルテを記入する先生を盗み見してもドイツ語で記入したのは見たことがありません。おそらくNo.1の方が指摘された理由からでしょう。

現在は医学部学生が必要とする語学は英語ではありませんか。第ニ外語が医学の研究に欠かせないものであれば大学として指定するはずであり、第二外語は各学部共通の教養語と理解してよいと思います。したがって困る困らないの判断ではなく、普遍性、応用性、趣味などの観点から選択すべきです。

個人的意見としては、ラテン系のフランス語、イタリア語、スペイン語から選ぶことをお薦めします。医学用語には詳しくありませんが、身体用語や病気に関する専門用語はほとんどラテン語やラテン語化したギリシャ語がベースとなった複合語や造語が多いような気がします。(英語、ドイツ語でも事情は同じ筈です)従って、上記のラテン系の言葉であれば、ラテン語の意味が分かり、かつ観光や趣味の分野にまで役立つのでおすすめです。教養語としてのフランス語という考え方は日本で仕事をする限り
あまり関係ないでしょう。世界を舞台に活躍したい?それなら英語プラス二カ国語ぐらいを目標にすべきです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

martinbuhoさん,お返事ありがとうございます!
お礼が遅くなってごめんなさい。

医学でドイツ語が使われたのは三国同盟などの日独関係がもとなんだそうですね。
それなら今になって英語や日本語にとって代わられるのも自然かな~と思います。

それと,私もラテン系の用語が多いと聞いたことがあります。
専門に入った頃に用語で何か発見があるかもしれませんね。
楽しみです^^

将来はまだはっきり決めていませんが,僻地医療に携わりたいと考えています。
海外で医療をすることもあるのかな…。
とりあえず今は英語がんばります^^

お礼日時:2002/08/12 01:56

私は仏も独もやりましたが、仏が少しでも出来ると教養豊かな人と少しは見てくれる感じがします。

 ドイツ語は・・・・ラテン語やったほうが良いと思います。"(^_^;)"

人口的には近いから中国語も良いでしょう。

比較的日本人に易しいのは韓国語・ハングルです。一年かそこら第二でやるなら此の程度の方が他の科目に皺寄せが来ないから良いかも知れません。(空いた時間で将来やる解剖や生理学などの本を見ていたほうが良いかも。)

何しろ、ハングルは何とか大王(セジョン大王だったか? 国会?大統領府?の前の通りに銅像が有ります。丁度教育保険ビルの前あたりだったような・・・観光に行ったら見られますが・・・)が作らせた、一国で使われている言語では唯一の人工的なものなのですが、比較的規則性がハッキリしていて、学びやすいです。それにしてもハングルが第二外国語に有るんですか・・・。

語学もセンスが重要で、語学センスがあるなら、フランス語か中国語でしょう。

それから、将来、現代西洋医学での治療に行き詰まると、漢方やその後にもっと効果のある方法を学びたくなった時に、中国語・韓国語はそれなりに役に立ちます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fukunokamiさん,お返事ありがとうございます!
お礼が遅くなってごめんなさい。

フランス語も人工語って聞いたのですが,
確かに発音ルールなどがハッキリしていて,覚えやすいです^^
ハングルもそうなんですね。
易しいと聞くと,そっちにすれば良かったかななんて…(^^;
しかしハングルが出てくるとは思わなかったのでびっくりしました(笑)

漢方…知りたい分野ではありますね~。
サークルに「東洋医学研究会」というのがあって,ちょっと興味アリです。
センスには全く自信なしですが…

お礼日時:2002/08/12 01:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q国公立大学と私立大学の医学部医学科の偏差値。

国公立大学医学部医学科の偏差値と私立大学医学部医学科の偏差値には何か数字的マジック、トリックが有る様にしか思えません。
僕は貧乏人なので模擬試験に国公立大学医学部医学科の希望は書きますが、私立大学医学部医学科の希望は書いた事が有りません。
此の偏差値の数字的マジック、トリックを教えて貰え無いでしょうか?

Aベストアンサー

読解力とか表現力とかは大丈夫ですか?

>予備校がやっている作業は、実際にその学校を受けて
>合格した人と不合格の人の偏差値を順に並べ
この文章で、母集団がその大学の受験者であることが
わかりませんか?そもそも母集団なくしては、いかなる
統計データも意味を持ちません。

それから、下表をごらんください。
九州大学医学部の国家試験合格率は全国平均を下回ります。
これならば、お金に余裕があれば試験前に手厚くケアをしてくれる
次第にメリットを感じるのも当然です。
https://www.tecomgroup.jp/igaku/topics/108.asp

Qロシア語,フランス語,ドイツ語の古典テキスト

ロシア語,フランス語,ドイツ語のいずれかの古典文学(著作権切れ)のテキストを無料で公開しているサイトがあれば,教えてください.

Aベストアンサー

Project Gutenberg では英語以外のテキストも公開されています。
検索を http://www.gutenberg.org/catalog/world/search 
で、Language のところで、
Russianを選ぶとロシア語8編、Frenchを選ぶとフランス語1784編、
Germanを選ぶとドイツ語760編が出てきます。

Q国公立大学と私大の医学部医学科の偏差値。

国公立大学医学部医学科の偏差値と私立大学医学部医学科の偏差値には何か数字的マジック、トリックが有る様にしか思えません。
僕は貧乏人なので模擬試験に国公立大学医学部医学科の希望は書いた事が有りますが、私立大学医学部医学科の希望は書いた事が有りません。
この辺りの偏差値に詳しい方、教えて貰え無いでしょうか?

Aベストアンサー

科目数が違うことは確かです。理系学生であれば国語や社会の成績まで含むと平均偏差値が低下するのが普通です。科目数が少ない方が準備が楽であるのも事実でしょう。また、そもそも母集団が違う可能性もあります。

また、最近では、私立医学部の授業料を払える人が増えていることもあり、難易度が上昇していることもあるでしょう。

いずれにせよ、一度、自分も模試の時に、私立を書いてみたらどうですか。それではっきりすると思いますよ。

Qスイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語

スイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語?があると聞きましたがこの最後のは現在も使われているのでしょうか?どの辺の地域(町)で使われている(いた)のでしょうか?あと、スイス人全員が全部を話せるのですか?それともスイス人同士でも言葉が通じないことがあるんですか?

Aベストアンサー

 下記に方言の地図と情報があります。

 話し手は約二万、ドイツ語とバイリンガルの人が多く。スイスの公用語4つの一つなので、政府にロマンス語で文書を出せば、ロマンス語で返事がもらえる。ただしこの特権はロマンス語の話し手に限られるそうです。

 http://en.wikipedia.org/wiki/Romansh_language

http://www.infoplease.com/ce6/society/A0841684.html

 ドイツ語、フランス語、イタリア語は、全部話せる人は少なくないようですが、いちばん購読者数の多いのはドイツ語の Tages-Anzeiger と Neue Z?rcher Zeitung NZZ ついでフランス語の Le Temps だそうです。

Q私立の医学部で一番偏差値の低い大学を教えてください

私立の医学部で一番偏差値の低い大学を教えてください それと医学部の偏差値の一覧表みたいのはありませんか?

Aベストアンサー

金沢医科大学ではないでしょうか。

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Q大阪大学医学部って、偏差値いくつ

大阪大学医学部って、偏差値いくつ

Aベストアンサー

2017年前期試験での大阪大学医学部の偏差値は71です。医学部はどこでも偏差値は高くなっています。東京大学理科三類が74、京都大学医学部が72ですね。

Qドイツ語やフランス語、イタリア語でこの単語を訳すと何といいますか?

クラブチーム名を考えているのですが、翻訳できるサイトを探しているのですが、発音が載っていないため読めません…。

今考えてるのは

・絆
・友情
・パワー
・熱狂
・前進
・無敵

などの友情や熱い思い、そして敵対心むき出しのチーム名を検討しています。

Tシャツの背面などにもプリントするのでなるべくなら短めの単語がいいです。

上記の英語ならどれでも構いませんのでもしよかったら教えて下さい!
私としては全く英語に詳しくないので読みやすさとインパクトがある単語を使おうと思っています…。

Aベストアンサー

ドイツ語やフランス語、イタリア語と、
英語とどちらが欲しいのですか?
両方?

英語なら和英辞典を引けばありますし、
英辞郎も便利です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/8097/m0u/%E3%81%8D%E3%81%9A%E3%81%AA/
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8d%e3%81%9a%e3%81%aa/UTF-8/?ref=wl

「敵対心」hostile(ハスティル、ホスタイル)だと「敵意」みたいな感じで、はチーム名としては強すぎるのでは。
http://eow.alc.co.jp/hostile/UTF-8/?ref=sa
英英辞典で引くと、怒っていて友好的でない、無愛想な、みたいな意味があります。

エキサイト辞書(英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語など)
http://www.excite.co.jp/world/italian/
日本語から翻訳してみて、気になる単語があったらこのカテゴリにまた質問して読み方を聞いてはどうでしょう。

ドイツ語やフランス語、イタリア語と、
英語とどちらが欲しいのですか?
両方?

英語なら和英辞典を引けばありますし、
英辞郎も便利です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/8097/m0u/%E3%81%8D%E3%81%9A%E3%81%AA/
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8d%e3%81%9a%e3%81%aa/UTF-8/?ref=wl

「敵対心」hostile(ハスティル、ホスタイル)だと「敵意」みたいな感じで、はチーム名としては強すぎるのでは。
http://eow.alc.co.jp/hostile/UTF-8/?ref=sa
英英辞典で引くと、怒っていて友好的でない、無愛...続きを読む

Q偏差値50からの医学部合格

大学受験で有名な和田秀樹さんが
【高校偏差値50からの医学部合格】
を謳っていますが、本当にそんな偏差値で医学部のに合格できるのでしょうか?
たった3年ですよね?

超進学校の受験生と勝負できるのでしょうか?

Aベストアンサー

何でもかんでも、
信じちゃだめだよ。
「そんなこと、できゃしない」
そんな、常識無ければ、判断ができなければ、
医学部を目指す資質が、無いってことですよ。

Qドイツ語、フランス語、中国語

今年から大学に入学することになりました。
大学には英語を勉強しに行きます。
私の通う大学の学部では、選択必須科目としてドイツ語、フランス語、中国語のいずれかを受けなければなりません。

初めはドイツ語を受けようと決めていました。
理由は、高校の頃(正確に言えば高3の頃)にたびたび講師の先生の友達として来ていた人がドイツ人で、少しドイツ語を教えてもらったりして興味があったからです。
それに、ドイツ語は英語によく似ているとも言うので、覚えやすいのかなと。
しかし、これから先のことを考えると、やはり中国語が一番役に立つのかなと思ったりして・・・。
フランス語やドイツ語も、覚えてマイナスになることは決してないとは思いますが、プラスになることを想定しても、あまりいい例が浮かびません。

みなさんの意見を聞かせてください。

Aベストアンサー

まず英語をひたすら頑張ってください。
最低限TOIEC900点、英検1級くらいまでやりましょう。

第2外国語には、圧倒的に中国語を勧めます。
中国が日本の巨大な隣国であること。経済的な成長に加えて、さらに歴史的な付き合いもある。
日本に滞在している外国人も中国人が1位です。ドイツ人よりも中国人のほうが身近な存在です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA

ドイツ人は英語が上手いので英語で会話すれば済みます。
また以前は医学や物理学、化学、工学、哲学などの分野でドイツ語の優位がありましたが
21世紀に入ってからはそれほどでもありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報