最近中国語に関心を持つようになった者です。
ピンインが j で始まる漢字の多くは、日本の音読みではカ行で始まることに気づいたのですが、それは何故でしょうか。漢字が伝来した当時の日本語の発音と何か関係があるのでしょうか。気になっています。参考になるホームページなどあるでしょうか。

jie1 皆 楷 jie3 解 jie4 戒 介 界 ji1 机 期 奇 基 ji2 急 吉 ji3 己 ji4 忌 寄 既 季 ju1 拘 居 ju2 局 桔 ju4 句 巨 jue2 角 脚 厥 jiu1 究 jiu3 久 jiu4 救 旧 臼 などです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

少し説明を追加します。



職場に行って,李思敬著「音韻のはなし--中国音韻学の基本知識」(光生館)を見てみましたところ,これらの文字は北京方言でもかつてはk音だったと考えられているようです。
少なくとも,元(げん。チンギス・ハーンのいた元です)のころまではk音を保っていたのが,その後,後続の介音[i]の影響で調音点が前にずれ,k音が口蓋音化(palatization)されて[t∫]音(厳密にはちょっと違い,∫ではなくてcの右下をクルンと丸めた発音記号を使う。ピンインのj)になったようです。
(ご存じかもしれませんが,中国語の音韻学では,中心となる母音の前にiやuがつくばあい,これらを介音と呼びます。ピンインでかくとia, ie, iau, iou, ian, uai, uei, などに見られるiやuがそれです。)
ピンインでjのあとには必ずiが来ており,jaとかjoといった発音がないのはそのためでしょう。
juも本来はuの上にウムラウト(¨)がついた音であり,lu/l¨uのような対立がないのでピンイン表記では省いているに過ぎませんから,これもiの類似音があとに続いているといえます。

もう一つ,袁家{馬華}ほか著「漢語方言概要」(文字改革出版社)の第12章「総論」にも同様の記述があります。(なお著者名の{馬華}はこれで一文字)
原文ではたくさんの実例を用いて詳しく書かれていますが,うんと簡単にまとめると,
中古音の牙喉音(現代のピンインでかくとki, gi, ngi, hiなど)は,大部分の地域では基本的に舌面音化しているが,びん(門がまえの中に虫)語(福建語),粤語(広東語),客家語(福建・広東・江西の境界付近で話されている言語)では舌根で調音される音を保ってきている。
ということのようです。
なお,牙喉音・舌面音という用語は,いずれも中国の音韻学で伝統的に使われてきたもので,ふつうの音声学のテキストではそれぞれ,軟口蓋音,硬口蓋音ということが多いです。

以上より,これらの漢字はもともと中国の広い範囲でピンインのk・g音として発音されていたが,その後北方方言を中心としてかなりの範囲でj音に変化した。しかし,南方の方言では昔の発音が残っており,また朝鮮・日本でも,それが伝わってきたころの発音を保持している,と考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすく詳しい説明をいただき、ありがとうございました。これからさらに中国語の発音に興味が湧いてきそうです。(正しい発音はまだできませんが)。ピンインが必ずしも発音を表していないことに、最初は戸惑いました。国際的に標準として用いられる発音記号はあるのでしょうか。本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/04/25 17:07

「漢字が伝来した当時の日本語の発音と関係がある」というよりは、「漢字が伝来した当時の漢字の発音を日本語が保持している」ということでしょうね。

現代北京語の j の音は、かつて k と発音されていたのでしょう。中国語のほうの発音が変化したのです。j の音はご存知のように「チ、チュ」などに近い音(ただし無気音)ですが、「キ、ク」から「チ、チュ」への音変化は、多くの言語で広く見られるものです。

例えば、ラテン語で「歌う」の意味を表す cantare(カンターレ)は、英語の chant(チャント)にも残っているように語頭が「チ」の音になり、最後にはフランス語のシャンソンのように「シ」の音になってしまいました。「カエサル」が「シーザー」になったのも同じ変化です。

これと同じように、「久」はかつて「キュー(キウ?)」という発音だったのが「チウ」というふうに変化したのでしょう。そういえば「希」のように音読みの「キ」が北京語の「シー」に対応するものもありますね。これなどは「キ」→「チ」を経て「シ」となったものかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございました。カンターレとチャントとシャンソンの変化も、、、そういえば同じようですね。言葉は面白いです。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/25 17:02

私が中国語を習いたてのころ、先生に「an」と「ang」の違いについて、「日本語の音読みで、最後に『ン』がつくと中国語では『an』の発音、『ウ』がつくと『ang』の発音が多い」と言われたことがあります。


an :半、参、単、反、感、看、万、炭・・・・・・
ang:棒、倉、当、方、港、抗、忙、唐・・・・・・
例を挙げるときりがありません。
この「an」と「ang」も、「j」もそうですし、ほかにもまだまだたくさんありますが、日本語の音読みと中国語の発音は密接な関係がありますね。

「普通話/putonghua」は北京官話を基につくられた言語です。つくられたがため、地方の方言とは非常に異なり、特に広東語などの南方方言は、発音にしろ文法にしろ漢文の古い形態がそのまま残っています。つまり大昔の中国語の発音は、広東語・福建語・上海語の発音に近かったと思われます。(事実似ているものはたくさんあります)
普通話の発音「j」の漢字が、広東語の発音は「g/k」、日本語音読みは「k」となれば、広東語との関係も大いに考えられます。そして現代の中国語学習では普通話の発音「j」を用いているにすぎないのです。

中国語の発音と比べて、日本の漢字の読み方は何故多いのかと疑問にもち、少し調べたことがあります。
ご存知でしょうが日本の歴史上、日本から中国へ何度か使者が赴き、その都度中国語を日本へもたらし各地に広まりました。しかしそのもたらした時代によって、同じ漢字でも読み方が違っていたため、複数の音読みが出来てしまいました。以下は広辞苑などの辞書や書籍からの抜粋です。

●音読み:漢字を字音で読むこと。中国における発音に基づいて、日本で行われている漢字の読み方。日本語の音韻体系にとり入れるため原音を変えたものがあり、中国での発音と同一ではない。伝来の時期などにより、「古音」・「呉音」・「漢音」・「唐音」・「宋音」などに区別される。

○古音:呉音が伝わる以前に日本に伝来していた漢字音。
○呉音:古く中国の南方系の音の伝来した漢字音。仏教用語などとしては後世まで用いられるが、平安時代には後に伝わった漢音を正音としたのに対して「和音(わおん)」ともいった。
○漢音:唐代、長安(西安)地方で用いた標準的な発音を写した漢字音。遣唐使・留学生・音博士などによって奈良時代・平安初期に伝来した。官府・学者は漢音を、仏家は呉音を用いることが多かった。
○唐音:宋・元・明・清の中国音を伝えた漢字音の総称。禅僧や商人などの往来に伴って主に中国江南地方の発音が伝えられた。
○宋音:従来、唐音として一括されていた音の一部分。わが国の入宋僧または渡来した宋僧の伝えたという音。実質上は唐末から元初のころまでの音で、鎌倉時代までに渡航した禅僧・商人から民間に流布した音と同一のものとされる。

ちょっと話が脱線してしまいましたが、参考になるかと思い記載させていただきました。また私も専門的に研究をした訳ではないので推測の部分もあります。ご了承ください。
これから中国語を勉強されるとき、ピンインと音読みの比較分析など意識するのも面白いかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございました。伝来する時期によって、それぞれ異なる音が伝わってるのですね。anとangのことも興味深いです。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/25 16:59

日本語の音読みというのは昔中国から伝来、中国語の発音に真似て作った発音だから、中国語の発音に似ているのが考えられないことじゃないですよ。


よく考えてみると、j音で始まる漢字がか行で始まる日本語にあたるという例がこれだけではないですよ。
例えばピンインのl音で始まる漢字の音読みはら行で始まるのが多い、bとpで始まる漢字はは、ば、ぱ行の音読みが多い、それにmがま行、fがふ、dはた、た行等等。。。それぞれ発音が対応しているのよ。

この回答への補足

さっそくのお返事ありがとうございます。herongさんのおっしゃるとおりそれぞれ発音が対応していますが、、〈 j音 〉と 〈 か行 〉では発音がとても異なるので、疑問を持ったのです。他にもこのような例があれば教えてください。

補足日時:2002/04/12 23:28
    • good
    • 0

いま手元に資料や文献がないので,素人判断ですが,当時の日本語の発音というよりは,当時の中国語(というか,長安で話されていた音→これの日本語なまりが漢音)の発音でしょうね。


これらの字は朝鮮語の発音でもほとんどがk音(一部はh)です。

参考になるホームページはちょっとわかりませんが,図書でしたら,中国語の音韻に関する専門書があれこれと出ています。
特に中国語の発音の歴史を研究する際,広東語・朝鮮語・日本語との比較研究は良く行なわれています。古い発音の痕跡が比較的良く残っているということがあるようです。
    • good
    • 0

詳しい説明は言語学者でないので因果関係についてはっきり言えませんが【廣東語】も日本語同様すべて【K】【カ行】音です。




抑揚アクセントは「9声」あるので普通語より難しいように思えますが、私は北京語より広東語のほうが覚えやすかったと思います。

私の想像では、廣東も日本も中国中心地である長安(西安)、北京から遠く離れていて「昔伝わった言葉」が、化石化したまま

それぞれの地に定着したものと考えられます...かつてNHKで放送した広東省の山奥?では、1~10までの読み方が

日本語と殆んど変わらないのには驚きましたが、言葉が進化、または変化しないで「化石」のように残ったものと考えています。

それに引き換え今の中国語は【女真族】の清朝時代に発展進化したため、案外「女真」的な発音に毒されている?かも知れません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Qピンイン入力

ピンイン入力で旅行の旅luのuに¨はどう打てば良いのでしょうか教えてください。

Aベストアンサー

入力方法については、ソフトに依存しますが、Windows や中国語ソフトの多くではローマ字入力で「v」が対応しているのは、他の方が回答されている通りです。

その文字が表示されるかどうかは、表示するアプリケーションソフトまたはOS(Windowsなど)次第ですね。
文字コード体系というものがあって、つまりコンピューターが、ある文字を表示するために必要なデータなのですが、日本語のコードには基本的には、ご質問になっている文字がありません。
中国語やドイツ語のコード体系でないと、まず表示する文字を定義できないことになります。
次に、このコードを表示する場合には、対応する文字フォントがなければなりません。この2種類が完備して初めて「文字が表示できる」ことになります。
このサイトでは、中国語の簡体字やご質問の記号が表示できません。これは文字コード体系を理解していないからです。(表示できない文字が&xxxxとなるのは、そのためです。)
フォントについては、Internet Explorer などでは、コード体系に応じて自動的に適当なフォントを探してくれるので、以前のように文字化けをして読めないことは少なくなりました。(IE は、コードの混在にはうまく対応できないようですが。)
しかし、ソフト(アプリ)によっては、そのソフトが使用できるようにフォントをインストールする必要がある場合があります。

コード体系で言えば、たとえば、ブログで中国語を使いたい場合は、UTF-8対応のブログである必要があります。
フォントは、Windows XP などで、中国語入力方式をインストールしていれば使えると思います。
中国語入力で「ピンインだけ」を入力するには、他の方がおっしゃるソフトキーボード(言語バーの中にあります)で入力するか、文字コード表などからコピーするかですね。

入力方法については、ソフトに依存しますが、Windows や中国語ソフトの多くではローマ字入力で「v」が対応しているのは、他の方が回答されている通りです。

その文字が表示されるかどうかは、表示するアプリケーションソフトまたはOS(Windowsなど)次第ですね。
文字コード体系というものがあって、つまりコンピューターが、ある文字を表示するために必要なデータなのですが、日本語のコードには基本的には、ご質問になっている文字がありません。
中国語やドイツ語のコード体系でないと、まず表示する文...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Qカップを漢字で書くと

カップを漢字で書くと

コーヒーカップ、マグカップ等のカップを漢字で書くとどう書きますか?
色々調べたのですが分からなかったもので…。

知ってる方がいらっしゃったらぜひ教えて下さい。

Aベストアンサー

カップ = 杯 です。


コーヒーカップ・・・珈琲碗
マグカップ・・・片手付(大型)湯呑、片手付円筒碗  

 何かで上記の様に書かれていたのを見た事があります。


中国では、マグカップ = 馬克杯 と言う当て字を使うようです。
  馬克…当て字  杯…コップ

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q漢字の広東語読みが検索できるホームページ

よく任意の漢字を入力すると、普通話のピンインに変換してくれるホームページがありますが、
同様に漢字を入力すると、広東語のピンイン?に変換してくれるようなホームページはないですか?

漢字の広東語読みが知りたいのですが……。

ご存知の方いらしたらよろしくお願いします。

Aベストアンサー

漢字一字ずつですが、↓です。
北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語 が表示されます。

http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm

参考URL:http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語(漢字)における人名表記について。

中国人や台湾人など、文字が漢字の国の人々は、外国人の名前をどのように表記するのか本当に疑問です。

トーマスとか、クリスとか、よくある西洋人の名前にはそれ用の漢字が(定着して?)あるみたいなんですが、初めて聞くような名前の場合、その名前の音に当てる漢字は誰がどのように決めるのでしょうか?

たとえば、フセインとかブッシュなどの有名人物の名前は、マスコミが新聞に出して、それが定着するのでしょうか?その際にも各新聞社が足並みをそろえて同じ漢字にする検討会など開くんでしょうか?

もう全然マイナーな個人名の場合、人によってその名前を表す漢字がまちまちだったりするのでしょうか?

分かる方いらっしゃいましたら、お教えいただきたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

確かに、凄い名訳・迷訳がおびただしく有りますね。彼らにしてみれば、新語や外来語を書面で表現する場合は、ABCその他の文字を使用しない限り、漢字以外に方法がありませんから。ちょうど日本人がABCで文字や耳で入ってきた言葉・文字をカタナカナ表記するのと同じです。
日本でも、人によって、多少書き方が変わることが有ります。特にまだ普遍的に成っていないときなどです。その際に注釈として原音のままABCで注釈を付けることもあるでしょうね。しかし時と共に一定の書き方に落ち着いてきます。最終的には、それはたぶんNHKとか新聞社が記事に書いている方法になるでしょうか。または通称として習慣的に一般人の間に落ち着いてきた書き方になりますね。その落ち着いた書き方は、万人にとって一番覚え安くて書き安い表し方になるのではないでしょうか。

中国国内でも、全く同様の事態が発生しています。以下、人名・地名の場合をご説明。

全く新しい外来語が有ったとします。個人間で狭い使用範囲で、文字で表すときは、少し考えて造語をするはずです。そのときは前例を参考にしたり、頭をひねってユニークな方法で書いたりするでしょう。概ねは前例を頼りにします。
前回お伝えしたように、ある程度の規則が有ります。人名にふさわしくない文字、難しい文字、忌み言葉、男性に似合わない文字、女性に似合わない文字、欧州人に似合わない文字・・・とか、一種の約束事ですね。音を参考にしたり、意味を参考にしたりします。そして最終的にはどこかの権威あるしかるべきところで考案された名前が標準となっていきます。

イアンソープは伊安索普という書き方を記事で読んだことが有ります。中国語の発音はYi An Suo Puです。イーのときは習慣的に伊を使用。(イランは伊郎)。アンは安を最も多く使用。(アンデルセンは安徒生)。プは普を使用。(プーチンは普辛)。

ピーター・ファンヘン・ホーヘンバンドは彼得豊享荷根邦Bi de feng heng he gen bangだと思います(未確認)。ピーターは通常は彼得を使用。(ピーターフォンダは彼得方達)。ファンヘンのファンは豊(か方)。ヘンは享を使用。(ヘンリーは享利)。ホーヘンバンドのホーは荷を使用。オランダに関係する事物にはよく荷を使用します。オランダを中国語で書くと、荷蘭と書くからです。荷だけでもオランダの意味として流通しています。ヘンは享か根です。ミドルネイムで享が使用されているから根を使用すると思います。バンドは邦を一字で使用。(ジェームスボンドも詹母斯邦)。

以上、人名を例に取りましたが、その他の科学用語・技術用語・経済用語などにも、概ねの約束事が有ります。だから外国人が思うほどは混乱することは有りません。教育を受けた中国人なら年少者でも簡単に考案できると思います。
キーポイントは'約束事'です。おふざけで突飛な文字を考案する若者も沢山います。新聞社などで名訳新語の発表会?見たいな物を時々やることが有ります。

余談で最近急激に有名ななったサダムなんか、薩達母ですよ。なんで母の字を充てたんでしょうね? 無(ム)のほうがぴったりなのに。だから、母を無しにして、薩当の二文字で済ましている他の国も有りました。

以上の説明をご参考にされて、その他の名前付けがどうやって行われているかの感触を把握されていただけたらたいへんに嬉しいです。

確かに、凄い名訳・迷訳がおびただしく有りますね。彼らにしてみれば、新語や外来語を書面で表現する場合は、ABCその他の文字を使用しない限り、漢字以外に方法がありませんから。ちょうど日本人がABCで文字や耳で入ってきた言葉・文字をカタナカナ表記するのと同じです。
日本でも、人によって、多少書き方が変わることが有ります。特にまだ普遍的に成っていないときなどです。その際に注釈として原音のままABCで注釈を付けることもあるでしょうね。しかし時と共に一定の書き方に落ち着いてきます。最終的には、...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Qタトゥーにするのにいい漢字はありますか?

以前イタリア人の男友達が「自分の名前を漢字に直してタトゥーにしたい、僕の漢字教えて」と言われました。
彼の名前の日本語の意味は「誉」。見た目かっこいい漢字だし、彼に教えたら実際彫ったらしくものすごく気にいってるらしいんです。
それはいいのですが、彼の女友達がそれをみて自分も名前を漢字にして彫りたい、教えて!出来れば一文字がいい!と言ってきました。
彼女の名は「フランチェツカ」意味は「LIBERTY」つまり
日本語で言う「自由」です。
「自由」・・・の他に言い方ないですよね?漢字の見た目も可愛くないし、一文字じゃ言い表し様がないし、タトゥーにするのもちょっと。。。って困っています。

そこで、見た目可愛らしくて意味もいい、外国人受けする漢字を探しています。でも「愛」ぐらいしか思い浮かばなくて。。。何かいい漢字ありませんか?教えてください!

Aベストアンサー

こんにちは。

私も友人から同じ質問を受けたことがあります。
彼女達は「光」「蛍」「輝」を選んでましたが・・・

フランチェツカさんのお誕生日はいつですけ?
誕生月の季節の漢字「春」「夏」「秋」「冬」はいかがでしょう?

あとは花の名前とか? 「花」「梅」「桜」「桃」「菊」「藤」「葵」「霞(草)」
自然が好きなら「海」「潮」「湖」「空」「星」「雲」「雷」「雨」「雪」「風」なんかはどうでしょう?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報