電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で書かれた手紙とかで、文章の最後にLots of loveってよく書いてる手紙を見るのですが、どう言う意味かどなたかわかる人教えてください。宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

直訳すれば「たくさんの愛」。

まぁ「(たくさんの)愛をこめて」くらいですかね。
結句ってやつです。手紙の最後に書く決まり文句ですね。

ただ、そんな結句は恋人とか夫婦とか家族(特に母と子)が多いと思うので、そうそう見る機会は多くないと思うんですが
(普通はRegards/Best Regards/Kind Regardsなどが多いと思う。これは仕事の同僚とか友人宛)
どんな機会に「よく」見るのでしょうか?

この回答への補足

よく見ると言うか、友達が海外から手紙を送ってきてくれるたびに、Lots of loveって書いてくるのでどう言う意味かなと思いまして。

補足日時:2006/12/20 12:51
    • good
    • 0

欧米人独特の結辞で個人的な手紙では個性的なものがありますが、loveは


もっともポピュラーなものでしょう。私は「じゃ、またネ」ぐらいの感じで捉えています。単なるメルトモから親友、家族同様へと進めばもっと愛情溢れる表現になるかも知れません。

日本人の習慣は(外国人が慣れない)冒頭に本文とは関係ないことが書かれることです。一番多いのは天候の話です。天候の話から始めても失礼にはなりませんが、欧米人はまず相手や家族の健康を尋ね、受け取った手紙や贈り物にお礼を述べることから始めるので、順番が違うだろう、という感じがすると思います。
    • good
    • 0

直訳すれば「たくさんの愛をこめて」で、親しい友人や、家族・恋人に対してです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!