電子書籍の厳選無料作品が豊富!

スペインの作曲家(クラシック)、モンポウの曲名の訳を教えて下さい。

(1)Charmes(魔法)という曲集の中の以下の部分がわかりません。
1. ... Pour Endormir La Souffrance (注ぐ?)
2. ... Pour Penetrer Les Ames
3. ... Pour Inspirer L'amour
4. ... Pour Les Guerisons
5. ... Pour Evoquer L'image Du Passe
6. ... Pour Appeler La Joie

(2)Suburbis (街はずれ)という曲集の1、4,5の訳がわかりません。
1. El Carrer, El Guitarrista I El Vell Cavall
2. Gitana 1(ジプシー)
3. Gitana 2(〃)
4. La Cegueta
5. L'home De L'aristo

(3)dansaは=”ダンス、踊り”でよいのでしょうか?

よろしくお願いします<(_ _)>

A 回答 (3件)

1)フランス語です。

フランスのピアノ音楽辞典によると、モンポウの"Charmes"はポール・ヴァレリーの詩に着想を得て作曲されたものだそうですから、もしかしてヴァレリーの詩の訳で定訳が存在するかもしれませんが(もちろん、ピアノ音楽界で定訳があるかもしれませんが)ざっと訳すと
1ー苦悩を眠らせるために
2-人々の魂の奥に入り込むために(感動させる、と辞書にはありますが)
3-愛を呼び起こすために
4-癒しのために
5-過去のイメージを思い出すために
6-喜びを呼び寄せるために
・・・となりますが、原詩があった場合にはコンテクストによっては意味が異なることもありえます。

2)と3)はカタロニア語だと思います(モンポウ自身がカタロニア出身なので)。
dansaはdanza(ダンス)でよいのでは・・・・?
妄想の私訳では
1-御者(馬車?)とギタリストと老いた馬
4-盲目の女
5ー貴族階級の男
・・・になるんですが、これはあくまで想像なので信用しないでくださいね!!
「カタロニア語」という題で再度質問をなさればご専門家の回答が得られるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

1)はフランス語だったのですね。
訳まで丁寧につけていただき、感動しました。
2)3)のカタロニア語の訳も素敵なので、そのまま私も妄想することにします^^

しかし、カタロニア語だったなんて、自分で調べてたら絶対わからなかったです。
ここで質問して本当良かったです^^

どうもありがとうございました<(_ _)>

お礼日時:2007/01/13 18:27

No.1です。



No.2の方のご回答を拝見しましたら、カタルーニャ出身の作曲家なのですね。
でしたらカタラン(カタルーニャ語)もありえますね・・・

質問者さんがご存じでしたら蛇足ですが、
バルセロナがあるカタルーニャ地方(ガウディとかミロとかダリとか、カザルスなど、芸術家が多く出ている)は、標準スペイン語の他に、地元言葉のカタランがあります。
発音は私はよく知りませんが、字面の見た目はちょっとフランス語に似ています。
Gracias.(ありがとう)なんかはスペイン語と同じですが、
Adios!(さようなら)はAdeu(アデウ)になるらしい。

おまけ。

>2. Gitana 1(ジプシー)

これはスペイン語と思いますが、「ヒターナ」と読み、ジプシー女性のことです。
男性だとGitano(ヒターノ)になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。

バルセロナの地元言葉なのですね。
字面も標準スペイン語と違うんですかぁ。
PC画面見ながらへぇ~を連発しています^^;
女性と男性で語尾が違うのも初耳でした。

知らない事ばかりで、勉強になります。

どうもありがとうございました<(_ _)>

お礼日時:2007/01/13 18:35

(1)Charmes(魔法)のほうはフランス語のような気がします。


1.~6.全てスペイン語ではありません。
フランス語は私はよく分かりませんが(スペイン語だってそれほど解らないのですが)
※スペイン人でも作品名がフランス語ということは十分ありえます。

(2)Suburbis (街はずれ)
5. L'home De L'aristoもスペイン語ではありません。
フランス語かもしれません。L'homeというのは英語ならThe man か?

お役に立たないでしょうが、1.の中のEl Guitarrista というのはギタリスト(男性の)です。
これはスペイン語です。


>(3)dansaは=”ダンス、踊り”でよいのでしょうか?

これもフランス語かもしれません。フランス語で「ダンス」かな?
スペイン語だと「踊り、ダンス」は、baile(バイレ)
「踊る」はbailar(バイラール。活用形はbaila他)です。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

スペイン語翻訳サービスにかけても意味不明だったので
こちらで質問させていただいたのですが、実はスペイン語でなかったのですね^^;。
最初の一歩でつまづいていたとは...orz
そのご指摘だけでも、とてもありがたかったです。

どうもありがとうございました<(_ _)>

お礼日時:2007/01/13 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!