プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語で「水玉模様の小包」と言いたいのですが
どう言えばいいのかわかりません。

辞書で調べたところ
colis a pois
かな?と思うのですがどうでしょうか。
もしそうだとすれば読み方は「コリ ザ プヮ」
でよいでしょうか?

A 回答 (1件)

初めまして



文化の違いなのでしょう小包そのもに模様を
施さないので、colis a pois と言われると
想定外になってしまうようです。
(模様があるのが期待される foulard a pois
chemisier a pois, cravete a pois 等とは違うようです)

●colis emballe dans du papier a pois

包装するとの動詞emballerの過去分詞を添えて
emballe dans du ~ です。このdansは省略もあり。
この紙を上質に、黒の水玉などしてゆけば
dans du beau papier(cadeau) a pois(noirs) 等となってきます。
(発音記号は省略、お許しを。それと読みは続けません)

ご参考:
最後に、ある種の詩情を表現したい場合に
petite coffre a pois との記述があります。
何だとお思いになりますか
画像は、こちらからです。(お楽しみ下さい)

http://easylife.unblog.fr/files/2007/01/babyboxf … (側面)
http://easylife.unblog.fr/files/2007/01/photo12g …(正面)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めましてanapaultoleさん!

ご丁寧にありがとうございます。
勉強になりました。
確かに日本語でも「水玉の紙で包んだ小包」を略して
水玉の小包ですもんね。

ハコフグ!
フランス語、深いですねぇ・・・

お礼日時:2007/01/22 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!