プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語だと思うのですが、najaというのはどういう意味でしょうか。
辞書に載ってないんですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Na ja.


でしょうか。

「まぁ、いいよ。」

みたいな感じではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、分かち書きするんですか。それだけで、なんとなく雰囲気
わかりますね。
Na ja, richtig toll ist das alles nicht.
とか・・・。
きっとそうだと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/22 16:29

これは、ドイツ語ではなくフランス語です。

意味はコブラです。ドイツ語ならば名詞の最初の文字を大文字で書くはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
書き方が悪くてすみませんでした。でも、フランス語でそんな意味も
あるんですか。勉強になりました。背景から考えて、他の方のお答え
がそんな感じに思われます。でも、ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/22 16:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語で「なるほど!」を教えてください。

ドイツ語で「なるほど!」を教えてください。

ドイツ語を勉強中なのですが
会話をしていて
「この場合は、こう言うんだよ」
と、教えてもらったときに
「なるほど!」
と、言いたいことがよくあります。

私の持っている辞書で「なるほど」は
「So ist das」や「aha」と記載されてるのですが
どうもしっくりきません。

「Natuerlich!」や「Ganz genau!」のように言いやすい(笑)ものが
あったら教えてください。
「verstanden!」が適してるかな、と自分では思っているのですが…。

Aベストアンサー

Ach So !

Qドイツ語 egalについて

ドイツ語初心者です。
私が持っている辞書によると「egal」の意味に「どうでもよい」と書かれているのですが、これは「何でも構わない」とは意味が違いますか?
私の中で「どうでもいい」は「興味ないしー」といったマイナスイメージなのですが、もっとポジティブな場面で使ってもかまわないのでしょうか。
例をあげると「目的地はどこでもいいから一緒に行こうよ」とか「これからどうする?私は何でもいいよ」という時に使えるのかということです。
人任せにしてどこがポジティブ?という感じですが、「あなたに着いてくよ!」って気持ちを伝えたいのです。
不適当なら別の言い方を教えていただければ幸いです。

また相手が「egal」と言ってきた場合、それは「どうでもいい=興味ない」という場合の方が強いのでしょうか?


ご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

egalには、「どうでも良い」「興味無い」のネガティヴな意味も
「どっちでもいいよ」「お任せする」のような中立的な意味も
ありますね。
sheiss egal というように使うと「しらねーよ」みたいなかなり
悪い意味に使いますね。

egalは文脈によってネガティヴにもニュートラルにもなります。

Qたぶんドイツ語・・「Es tut mir leid !」の意味は?

たぶんドイツ語だと思いますが、「Es tut mir leid !」の日本語の意味は何になるのでしょうか?
英訳すると、「I'm sorry!」となるようですが、sorry自体が日本語だと「ごめん」か「残念」どちらにも捉えることができるので、英訳からだと判断がつかないのです。
わかる方がいましたら、「Es tut mir leid !」の日本語の意味を教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が話し手を気の毒な気持ちにさせています。

ですから「残念」と言っても自分が何かに負けたとか失敗や失望で「残念だ!」と言っているのではありません。

Ich werde enttaeuscht. = I get disappointed. は「私はがっかりする」は自分が失望した気持ちを表す表現です。

Ich bin von ihm enttaeuscht.
= I am disappointed at him.
彼にはがっかりだ。/彼は残念だ。
(Ich werde enttaeuscht. は「私は失望したようになる」ということなので実際には bin = am を使う方が多いようです)

「残念」と leid/sorry の表す範囲にズレがあるので字面だけで判断はできません。Es tut mir leid! は何かに対して申し訳ない、かわいそう、気の毒と感じていることは言えます。

Es tut mir leid um das Essen.「ご飯がもったいない」

Es tut mir leid, dass ich Ihnen behilflich sein kann.
= I am sorry that I cannot help you.
あなたのお力になれなくて申し訳ありません。

Es tut mir leid, aber...
= I am sorry, but...
残念ですが...

Es tut mir leid (Mir tut es leid) は I am sorry に相当しますが和訳は状況に応じて「申し訳ない」にも「残念」にもなります。

leid や sorry には「気の毒だ」という気持ちがあり

Es tut mir leid um ihn. = Er tut mir leid.
= I am sorry for him.
彼が気の毒だ。

何かの原因が...続きを読む

Qドイツ語でお見舞いの言葉は...

ドイツ人の友人が腕を骨折をしたらしいので、お見舞いの手紙を書きたいのですが
勉強不足で上手く表現できません。
腕の具合はどうですか?
あまり無理はしないで下さい。
早く良くなってね。
という事をドイツ語に訳すと、どう言うのか教えて下さい。

他にもお見舞いの場合、こんな言葉を書いた方が良いとか、絶対書いてはいけない言葉があればぜひ教えて欲しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんなところでしょうか?

Wie geht es Ihnen am Arm?(腕の具合はどうですか?)
Strengen Sie sich bitte nicht an! (あまり無理はしないで下さい。)
Ich wuensche Ihnen fruehe, gute Besserung!(早く良くなってね。)

Qドイツ語で「お仕事がんばってね」

ドイツ語で「お仕事がんばってね。」は、なんていいますか?

メールの最後に、軽い感じで
「お仕事がんばってね~♪」

という様なニュアンスでいれたいのですが、
この場合、どう書けばよいのでしょうか?

というのは、ドイツ人に英語で「お仕事がんばってね」と言いたくて
「I hope you will be good at your job.」
と書いたら、
「you said, "Do you do your work good?"・・・」と
違う意味にとらえられてしまったみたいのです・・・。

ちなみに、この和訳は、
「あなたはあなたの仕事をがんばっていますか(もしくは、仕事で利益をあげてますか)」
と言った、という意味ですよね?
多分、私が書いた文章を直訳して、私はあなたが仕事をがんばることを望んでいます、みたいに受け取ったのかなあと思いました。

(もしかしたら、I hope you... 以外の、私が書いた文章から誤解したいのかもしれないのですが、
この一文以外には、彼に仕事のことについて、話してはないので・・・。

ドイツ語で「お仕事がんばってね。」は、なんていいますか?

メールの最後に、軽い感じで
「お仕事がんばってね~♪」

という様なニュアンスでいれたいのですが、
この場合、どう書けばよいのでしょうか?

というのは、ドイツ人に英語で「お仕事がんばってね」と言いたくて
「I hope you will be good at your job.」
と書いたら、
「you said, "Do you do your work good?"・・・」と
違う意味にとらえられてしまったみたいのです・・・。

ちなみに、この和訳は、
「あなたはあなたの仕事をが...続きを読む

Aベストアンサー

意外に難しい表現かもしれませんね。
日本人相手でも「頑張って」という言葉が「苦痛」に取られてしまう場合もありますよね。

「Viel Erfolg!」で締めるのはいかがでしょうか?
成功をお祈りいたします。みたいな言葉です。

Q母親、又親族の呼称について

世界各国の、母親の呼称。また親族の呼称等の資料を求めています。例えば、ドイツ語では『母』をなんと呼ぶのですか?『従兄弟』は?

そこまで詳しくはなくていいのですが、もし関連サイト等がありましたら教えていただけると幸いです。よろしくお願いしますー!

Aベストアンサー

ドイツ語の発音をカタカナで表すと…。

母=Mutter=ムッター   ママ=Mutti =ムッティ
父=Vater=ファーター  パパ=Vati =ファーティ
両親=Eltern =エルテルン
娘=Tochter =トホター
息子=Sohn =ゾーン
従兄弟=Vetter =フェッター
従姉妹=Kusine =クズィーネ
叔父・伯父=Onkel =オンケル
叔母・伯母=Tante =タンテ
祖母=Grossmutter =グロースムッター   おばあちゃん=Oma =オーマ
祖父=Grossvater =グロースファーター   おじいちゃん=Opa =オーパ
祖父母=Grosseltern =グロースエルテルン

カタカナなので厳密な発音とは微妙に違うのですが、ドイツ語の発音はカタカナ読みでも結構通じます。

Qドイツ語で「がんばれ」と言いたい!!

ドイツが好きで、ドイツに留学しようとしている友人がいます。

その友人にドイツ語で「がんばれ!」と伝えたいのですが、
何と言うのでしょうか?

長い文じゃなく、短い単語みたいなもので何かあれば
教えてください。

お願いします

Aベストアンサー

遅いかもしれませんが一言。
先の回答者さんが仰る Halt aus ! は単に直訳すると「頑張る」の意味にもなります、
この言葉が持っている意味は「耐える、我慢する」です。
英語で言うと endure なので、
質問者さまの意図する文脈とは違うことが分かるはずです。

新しいことにチャレンジする時などに「頑張れ」と言う場合は、
ドイツ人はふつう Viel Erfolg !(フィール エアフォルク、直訳すると「多くの成功・成果を」)と言います。

あるいは友人同士で別れ際に「しっかりやれよ、元気でな」と言うくだけた意味で、
Mach's gut ! と言うこともあります。

ドイツでは両方とも日常的に使います。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」をドイツ語で

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをドイツ語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

ご苦労さま。
Ich danke Ihnen sehr für Ihre Mühe.
または
Vielen Dank für Ihre Mühe.

Qドイツ語 zahlenとbezahlen

初歩的な質問でお恥ずかしいですが、Zahlenとbezahlenの違いは何でしょうか?
Zahlen,bitte.とは言いますが、Bezahlen,bitte.とは聞いたことがないような・・・
どちらも他動詞、自動詞用法が載っています。この2つの動詞は基本的には置き換え可能なのでしょうか?
Kann ichi mit Kreditkarte zahlen?
Heuzutage bezahlen viele Leute mit einer Kreditkarte.
zahlen in bar , zahlen in Raten
das Taxi bezahlen, das Hotelzimmer bezahlen, die Miete bezahlen等々

いつでも構いません、お時間がおありの時にお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。
これは結構ややこしい問題なんです。基本的には、zahlenは、目的語なしで自動詞としても使えるので、漠然と「お金を払う」という意味でも使いますが、他動詞としても使えるので、bezahlenと置き換え可能な場合もあります。bezahlenの方は、be-という接頭辞でも分かるように、他動詞であることをより明確にした形です。何を払うか、その対象がはっきりすると考えてもいいのですが、そう簡単でもありません。確かに、レストランなどでは、Bitte, zahlen!ということが多いですが、これは、話し言葉はより短くなるということで、Bitte, ich möchte bezahlen!と言うこともできるようです。
基本的に、zahlenを使うのは、まず、具体的な金額を言う場合、100 Euro zahlenなどや、税金、給料、家賃など、その語だけでお金とわかるもの、支払う責任があるお金の場合、例えば、Steuer zahlenなどです。直接お金に結びつかないものにも使い、しばしば3格を伴って、「~のために払う」という形になります。Ich zahle dir das Bier.などのような言い方です。しかし、3格を伴わず、単純に他動詞として、Ich zahle zwei Bier, das Schnitzel und den Kartoffelsalat.という言い方をもします。いずれにしても、お金を払うという行為そのものの方に重点が置かれます。
bezahlenの場合は、対価として支払うものがあるとき、支払う対象がはっきりしている場合と言えるでしょう。仕事や手間、労働、商品などです。例えば、誰かに何かを頼んで、「君にお礼を支払わなければね」と言うときは、Ich muss dich bezahlen.ですし、タクシーの運転手に料金を支払うときは、den Taxifahrer bezahlen.です。「料金を払う」ことの方に重点が置かれれば、die Fahrkosten zahlenでよいのだと思います。
いずれにしても、置き換え可能な場合も多いですが、使い分けもあるということで、いろいろなケースを体験してだんだん慣れるしかないでしょう。下の日本語のサイトで、zahlenとbezahlenを比較している人がいますので、参考になると思います。

http://www.tufs.ac.jp/ts/society/seino/idskorpora/matsuzaka11.htm

ドイツのQ&Aサイトにも同様の質問があって、回答している人は、「難しい質問だ」と言いつつ、具体例を挙げています。こちらも参照してください。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=255664

この問題は、ネットで検索すると、たくさん記事が出ると思います。もう一つ、内容は以上と同じようなものですが、御紹介しておきます。

http://richtiges_gutes_de.deacademic.com/3095/bezahlen___zahlen

以上、御参考まで。

こんばんは。
これは結構ややこしい問題なんです。基本的には、zahlenは、目的語なしで自動詞としても使えるので、漠然と「お金を払う」という意味でも使いますが、他動詞としても使えるので、bezahlenと置き換え可能な場合もあります。bezahlenの方は、be-という接頭辞でも分かるように、他動詞であることをより明確にした形です。何を払うか、その対象がはっきりすると考えてもいいのですが、そう簡単でもありません。確かに、レストランなどでは、Bitte, zahlen!ということが多いですが、これは、話し言葉はよ...続きを読む

Qドイツ語の語学学校

ドイツ語を初級から学習したくて検討中です。
聞く、話すということに重きを置きたいのですが、
同時に文法等もしっかり勉強したいと思っています。

ドイツ語を教えてくれる語学学校は、ある程度限られていると
思いますが、いろいろな観点から比較し、それぞれの学校の
長所と短所を教えていただきたいのです。

通学する場合と通信教育の場合の両方について知りたいです。

また、ドイツ語を学習する時のポイントなどについても教えて
いただけるとありがたいです。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1のflorenzです。

駅前留学とベルリッツだったら、語学学校としてしっかりしているのは「ベルリッツ」です。
ベルリッツは世界中にあって、それなりに語学学校としてのシステムとレベルを保っています。

ただ、授業料が高いんですね。
ゲーテ、欧日協会、ハイデルベルクの授業料は、時間換算すると1時間1000円くらいなんですが、ベルリッツは3000円以上だったと記憶しています。
ベルリッツだけは、身近に通ってた人がいないのですが、知り合いの知り合いというレベルで聞いた話では、語学学校としての質はいい、という噂です。

駅前留学は、残念ながら先生が「外国語としての語学教育」をするレベルではありません。
先生本人が「(語学を教える)教育はまったく受けていない」と言っていました。先生として雇われた時の研修も名ばかりだったそうです。(先生としての心得だけだったそうです)
日本の大学に留学していてそのアルバイト、とかその程度で、彼らはゲーテなどの先生としては雇ってもらえないレベルの人がほとんどのようです。

ご存知の通り、駅前留学は自由予約制なので、一緒になった他の二人がどこまでやっているかによって、日によってテキストのやる場所もバラバラです。
自分がまだやっていない文法を必要とするページなんかやられた時には、たまったものじゃありません。
また、先生によってもやり方が全然違い、文法をちゃんと教えてくれる先生は少ないです。(語学を教える教育を受けていないのでしょうがないと言えばしょうがないのですが・・・)
一番下のレベルなのに、大学で一通り文法を終えている人とかが多く、まったくの初心者には向かないのです。
私はほとんど初心者の状態で駅前留学したのですが、結局そこでやったことはまったく役に立ちませんでした。

けど、文法を一通り終えているレベルだと、駅前留学でも大丈夫だと思います。
一通り終えていれば、テキストが飛び飛びでも努力でどうにかなります。
聞く・話すを中心にやるので、会話力を落とさないために、と通っている人もいます。(私も、語学留学後、チケットが余っていたので、同じ理由で通いました)
だから、聞く・話すを学ぶための補助として通うのにはいいと思います。

ドイツ政府管轄のゲーテ・インスティテュートが上級までちゃんとクラス制を取っていることを考えると、自由予約制が語学の勉強に向いているのかいないのかはなんとなく分かりますよね。

欧日協会でやっている通信教育ですが、あるのは知っていますがどのような感じなのかは私はよく知りません。
No.1でも書きましたが、HPがあります。HPに通信教育についても書いてあります。
HPから問い合わせもできるので、メールか電話で一度問い合わせてみてはどうでしょうか。
欧日協会の受け付けの人はとても親切ですよ。


勉強についてですが、
趣味でドイツ語をやるとか、会話でコミュニケーションを取れればいい、という場合は文法にはそれほどとらわれる必要はありませんが、いずれドイツ語力を証明する必要がある場合、文法はとても大切です。
文法も大切にしないと、文法ミスの癖は一度ついたらなかなか直りません。

ゲーテ主催の資格試験(ドイツ政府管轄の資格)でも、初級から筆記でも口頭でも文法をしっかり問われます。
ちなみに、ゲーテの試験は、部外者でも受験可能です。

いい勉強法が見つかるといいですね。

No.1のflorenzです。

駅前留学とベルリッツだったら、語学学校としてしっかりしているのは「ベルリッツ」です。
ベルリッツは世界中にあって、それなりに語学学校としてのシステムとレベルを保っています。

ただ、授業料が高いんですね。
ゲーテ、欧日協会、ハイデルベルクの授業料は、時間換算すると1時間1000円くらいなんですが、ベルリッツは3000円以上だったと記憶しています。
ベルリッツだけは、身近に通ってた人がいないのですが、知り合いの知り合いというレベルで聞いた話では、語学学...続きを読む


人気Q&Aランキング