dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

よくアメリカの映画やドラマを見ていると、両手の人差し指と中指を立てて(少し曲げて)、カニのようなしぐさをします。これはどういう意味なのでしょうか?
ご存知の方、教えてください。

A 回答 (5件)

以前アメリカに住んでいたとき、私も「なんだろ、あのジェスチャー?」と不思議に思ってました。

皆さんかかれているように、引用によく使われます。とくに、もったいぶった雰囲気で言ったり、茶化して言ったり、という場面が多いような気がします。あとは、文章で書くときにクォーテーションマークを使うように、強調したい言葉にも、よく使いますよ。要するに、英語の『”』マークを指で真似しているんです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

やはり「引用」・「強調」ですか。よく判りました。
この身振り、気になっている人が多いので早速教えてあげます。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/05/14 17:49

無理矢理日本語にすると「いわゆる」ってのが近い気がします。


その単語を意味ありげに言いたい時に使ってるんだと思います。

それにしても、カニは思いつきませんでした。
これから、あのポーズを見る度にカニを思い出して笑ってしまいそう(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~。私が見たシーンでは、これが一番近いでしょうか。
このポーズ、ほんとよく目にしますよね。気のせいか男性の方が多いような・・。

でも、「引用」「good luck」・・。あ~、混乱してきました! 理屈で理解しようとすると難しいです。

smitheeさん、有難うございました。

お礼日時:2002/05/13 20:41

こんにちわ。


それは、quote unquote と呼ばれるもので、#2の方が言われてるように、引用を意味しています。
たとえば、
Aが「私ってモテモテなの。」と言い、それを聞いたBがCという人物に、「Aったら、自分のこと“モテモテ”だなんて言うのよー。」と言いながら、このジェスチャーを使ったりします。
しかし、これが使われる多くの時、そのジェスチャーをしている人物(例文で言うB)が心の中で、その引用する言葉を馬鹿にしてたり、本当のことだと思ってなかったりしてます。わざと皮肉っぽく言いたいときに使う人が多いようです。
普通の、たとえばニュースなどで、誰かの言葉をただ引用しているときもありますが。
なんだかうまく説明できなくて、すみません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

No1~No3の方々、有難うございました。
前から気になっていたので、スッキリしました。私は、画面から察するに、自信が無いときや、日本語で言う「まゆつば」の時に使うものかな、と勝手に推測していました。
何しろ日本語吹き替えや字幕を追いながら見ているもので・・。外国の文化は、実際にその土地に暮らしてみないと分からない事が多いようです。

お礼日時:2002/05/13 16:06

えっと、何か話しながらのジャスチャーでしたか?


だとしたら、話している内容がカッコ付き(強調、引用など)だということを表すしぐさではないかと思います。

例:
「昨日A子がおじさんと歩いてるの見たんだけど」
「ウフフ、たぶんそれ『パパ』よ」
(『パパ』を言いながらクイクイと指の関節を曲げる)

てなかんじで。う~ん、上手い例が出てこない・・・(^_^;)
    • good
    • 0

はじめまして、may777と申します。



>両手の人差し指と中指を立てて(少し曲げて)、カニのようなしぐさ
これは「幸運を祈る(Good luck)」とかいう意味だと思います。

かなり自信がないですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!