10秒目をつむったら…

なんと言えば適切でしょうか? 議事録等で使うある程度フォーマルな表現です。 cost moneyっていうのもなんとなくストレートすぎるような気がするんですが。

例文を挙げますと、
A(の手段)だと費用が発生する。
Aによる費用の発生を避けたい。
というような感じです。 お願いします。

A 回答 (10件)

たぶん通じるだろう、という程度のものですが。



「Aだと費用が発生する」
There will be costs/expenses for A.
We will incur costs/expenses for A.

「Aによる費用の発生を避ける」
avoid costs/expenses for A

ご参考まで。
    • good
    • 2

#5Spurさんの回答を読んで、ここでいう費用が"expenses"か "costs"が質問からは判断できないという箇所に同意です。



もしPokaQさんが言いたいのは、

「Aの手段を採用すると、余計な経費がかかる」

ということだったら、いっそのこと意訳して、

" Method A is not cost-effective. Therefore, it is not recommended to use this method (for operation/production)."

でもいいと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

たくさんのご回答ありがとうございました。おかげさまで使い分けの漢字がわかりました。 またよろしくお願いします。

お礼日時:2002/05/17 23:41

”Applying method A will result in incurring (unnecessary) expenses.”




(Aの方法を採用したら、(無駄な)経費が発生する。)

Therefore, we would not apply method A.

(だから、Aの方法の採用を見送りたいと思います。-意訳ー)

"incur expenses"は、英文会計で使われる言い方です。発音は、参考サイトでご確認ください。
    • good
    • 0

こんにちは。



「A(の手段)をとるとすると費用がかかるが、当方としては
その出費を避けたいと思っている。」
という意味なら、

(Taking the measure of) A would require expense and we prefer to
avoid expenditure.

とします。A に何が入るかにもよりますし、あくまでわたしなら、の話ですけど。
    • good
    • 2

costlyではないと思います。


批判するわけではないですが、
It's will be costly by "A". というのは違うと思います…
すみません・・・

expenseの方であれば、先ほどの文章のchargeの所を
expenseにするなど…。
(私は12年間海外でexpenseよりchargeの方多く使ってきたりしてました(^-^;)
    • good
    • 1

free of chargeと言ったら、無料(費用がかからない)のことですし、will be chargeならば、未来形で、請求するだろう。

と訳しても、費用が発生する(だろう)とは、ほぼ同意語になりませんか?(別にこれが一番と言っているわけではありませんが)
    • good
    • 0

mony:お金そのもののことですから、この場合は違います。


cost:普通は、物を作る原価という表現になります。
charge:(料金を)請求する。という感じになりますので違います。
expense:費用や支出のことです。

で、状況によって使い分けます。
「A(の手段)だと費用が発生する。」の「費用」が製造原価のことなら「cost」、ユーザの負担金の意味なら「expense」が良いと思います。
「Aによる費用の発生を避けたい。」も同じで、「費用」が何を指しているかによって違いますので、これだけの文章からは決めかねます。

製造原価のことを言っているなら、「費用がかかる」または「費用が発生する」は「costly」で良いと思います。
従って、
It's will be costly by "A".
などが良いと思います。
    • good
    • 4

Aの方法だと費用が発生します。


charge will occur by A way.

Aによる費用の発生を避けたい。
want to avoid charge by A.

こんな感じではないでしょうか。
海外に住んでいたけどもう英語忘れてます…(汗)
    • good
    • 1

chargeと言う場合もありますね。



A will be charge.
I want to avoid charge with A.

……ヘン…

文章って苦手です(爆
    • good
    • 1

某翻訳機能をつかいましたら


Expense occurs
とでました!いかがでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報