アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。下記の英文を仏訳にしてみたのですが、辞書で調べても自信がありません。合っているかどうか、どなたかアドバイスいただけないでしょうか?宜しくお願い致します。

■ I want to you.

(仏訳)
■ J'ai envie de vous.

A 回答 (3件)

仏訳で、J'ai envie de vous は、意味がだいぶ乖離いたします。


このvousを利用しますと、念頭に浮かぶのは
そのvousの次に動詞を持ってくるフレーズです。
J'ai envie de vous voir, de vous parler, de vous dire から
de vous frapper や、 de vous tuer 等です。

適当な仏訳は、Je te veux か J'ai envie de toi です。

どちらも,聞き手は te faire l'amxxr と解釈します。

上記の言い方は、それが単体で突然発せられるのではなくて
ある程度の Les preliminaires(意味は、昨今話題の外交予備交渉から
拡大しております。ご想像を。。。)を経ている辺りからです。

ですから
Je te veux et je te donne とか
Je te veux et je t'aurai とか
je te veeeeeuuux などと言ったり書いたり
多少、意を尽くせば
Je te veux dans mon coeur, je te veux sur mon sxxe...
Je te laisserai me posseder lentement...

最後にサティの調べにのった シャンソン“je te veux " を
張っておきますので、宜しければ、ご試聴下さい。
(MP3をクリックです。)
http://www.deljehier.levillage.org/textes/chanso …
 
単文でなく、ことがことだけに重なり合うジュウブンで
お考え頂き、書き表すと良いのではないでしょうか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultole様、ご回答有難うございます。詳しいご説明に感謝致します。ネットでの自動訳ではいつも不安に思っており、かといってどこで調べていいものかわからずにおりました。教えていただきました事を参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/22 23:21

フランス語の質問だとは思いませんでした。



はい、“Je te desire.”です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

myrtille55様、ご回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/02/22 23:22

すでに元の英文が変?I want you.では? to の後には動詞が来るので、I want to hold your hands.とかならわからんではないですが。



で、日本語で「お前が欲しい」という意味なら、
Je te veux.
でいいはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

KnKn9898様、ご回答いただきありがとうございます。こんなに早くにいただけて、とても嬉しいです。すみません、、、英文は私の誤記でした、、。infoseekの自動辞書で訳したのですが、お応えいただけるのでありましたら、「J'ai envie de vous.」これは、文法的に合っているのか、普通に使ってもおかしくない言葉か教えていただけないでしょうか。KnKn9898様がご回答いただいた「Je te veux.」共に、日本語訳では「私は、あなたが欲しいです。」となるのですが、、、、

お礼日時:2007/02/11 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!