アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

歌の文句なんですが

"I'm in too far I'm way to deep over you"の部分の訳が
"君を思うと、いてもたってもいられない"になってるんですが、
直訳するとぜんぜん違うような気がします。
この"over"はどう訳しますか?

A 回答 (1件)

Cheap Trick の The Flame という歌で間違いないですか。



I'm in too far も I'm in way too deep も(I'm way to deep はタイプミスですよね)、「私はあまりに深く関わりすぎている/はまり込みすぎている」といった意味だと思います。in は「はまり込んでいる、関わっている」みたいなことでしょう。way は「はるかに、ずっと」という副詞で、too を修飾しています。

over you について。歌詞では I'm in too far の直前に I'm losing sleep とありますが、これとつなげて、I'm losing sleep over you. と言えば、「君のことが気になって眠れない」という意味になります。ネットでこの歌詞を検索すると、deep と over you の間をコンマやダッシュで区切っているものが散見されますから(参考URL)、それからすると、I'm losing sleep over you. というつながりの間に、I'm in too far, I'm in way too deep が挿入されたと考えてよいのではないでしょうか。ちょっと自信ありませんが。

参考URL:http://members.fortunecity.es/sololetras/cancion …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお!あっさりと曲名がわかってしまうとは…
完璧ですよね。字数制限があるのか、付属してた訳が、
なんかシックリいかない文章だったんで。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/05/22 01:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!