アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「相見可可笑」という色紙を道具屋さんで買いました。
「あいみてかかわらう」と読むと言われたのですが。
意味が解りません。
出典も判ったら教えてください。

A 回答 (3件)

中国語かと思って、excite翻訳で見たら。

。。

「出会うカカオは笑います」
相見=出会う 可可=カカオ 笑=笑う

意味わからーん。と思ったのですが、livedoor翻訳だと。
「互いに笑うべきです」でした。

笑顔が一番! なニュアンスでしょうかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々と回答有難うございました。
そうですね。
「笑顔が一番」良い言葉だと思います。

excite翻訳・livedoor翻訳で探すというの初めて知りました。
次から利用しようと思います。

有難うございました。

お礼日時:2007/03/24 11:43

こんばんは。



お尋ねの「相見可可笑」は、原典では「相見呵呵笑」と有るようです。
 ■相見呵呵笑 園林落葉多
  相見て呵呵と笑い 園林 落葉多し

「呵呵」は「大きな声で笑う」の意味で、「お互いに会って、大きな声で笑う」ということでしょう。
「園林 落葉多し」は、そのままに受け取ればよいかと思います。
ただ、この二つをどう結びつけて解釈するか・・・。
その辺は、ご自分でお考えください。

なお、出典は義堂周信の編纂による「貞和集」という古典らしいです。
参考URLをご覧ください。「秋の禅語」の中にあります。

 http://www1.tcn-catv.ne.jp/obousan/zenzengo.htm
http://shop.rinnou.net/shop/A125/QSgyt6ZbX/syoin …
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しく有難うございました。
文字の間違いまで有難うございました。
今 色紙を見直しましたら「口」が付いてました。
#1の方の回答とで「相見呵呵笑」は判った気がしますが
「園林 落葉多し」が付いたので宿題が出てしまいました。
よく考えます。

お店の人は「季語無し」と言いましたが仰るとおり「秋」ですね。
急いで床から外しました。

出典まで 有難うございます。

丁寧に有難うございました。

お礼日時:2007/03/24 11:55

#2です。

訂正です。
「し」が抜けていました。
 ■相見て→相見して
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!