プロが教えるわが家の防犯対策術!

私は今月末に退職することなりました。
社長(外国人)は私が働きやすい環境になるようにと色々と
改善しようとして下さいましたが、残念ながら続けていこうと
思えるほどの改善ではありませんでした。
社長の力ではどうにもならない内容なので。
社長には感謝をしているので退職日にそのお礼を兼ねた退職の挨拶の
メールを送りたいのですが、英語ができないため文章作りに
苦戦しています。(社長は外国人で日本語がほとんどできません。
退職日あたりは出張で会社にはいません。)
「色々と配慮して頂いたにも関わらず、期待にそえることができず
申し訳ありません。社長と社長の家族の健康と○○会社の今後の繁栄を祈っています。」
という文章を教えていただけませんか?

A 回答 (1件)

ご退職、お疲れ様でした。


簡単な例を、、、:( )の部分は他の選択肢・または追加選択肢です。( )内の和訳を参照して下さい。

It’s a (great) regret that we could not satisfy your expectations (request) in spite of your kind consideration(cares). We hope your good health as well as your family, and more & more prosperity of your company in the future.
「暖かいご配慮(数々のお世話)にも拘らず、ご期待(ご要望)に添うことができず(大変)残念に思います。社長とご家族の健康、そして貴社の益々の発展を願っております。」

ただ、お別れの言葉であれば最初に、
I was very happy to work with you.「あなたと一緒にお仕事ができて幸せでした」
It was my great pleasure to work in this company.「この会社で働けてとても嬉しいです」
など、感謝の言葉を述べられるといいでしょう。すでにご用意されていたのだとしたら、失礼しました。

以上、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
regretを使うといいんですね。
文法的にも困っていたので助かりました!
more & more もステキです。
最初の言葉のアドバイスもありがとうございます。

お礼日時:2007/03/26 00:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!