よく店舗の開店などで、”○月○日、グランドオープン!”ということばを目にしますが、ただのオープンとグランドオープンとではどうちがうのでしょうか?
教えてください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 grand は、大きな・壮大な、と言う意味ですので、ただのオープンよりも大きく、壮大にということでしょう。

実際には変わらなくても、聴く側にとってはグランドオープンのほうが、聞こえが良いので使っていると思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはりそうですか。
私、はずかしながらgroundの方のグランドだとばかり思っておりまして、地の底からなにか仕掛けのあるオープンかと・・・なんてそんなことはないだろうとも思いながら、質問してみました。
感謝です。
自信アリの方のこたえが聞けてよかったです。

お礼日時:2002/06/13 11:47

パチンコ屋さんなどでよく使われる言葉ですが。


パチンコの場合
新装開店
リニューアルオープン
グランドオープン
とややこしい開店が幾つもあります。

新装開店は
新しい機種を入れた時に使われる言葉で、内装などには変化はありません。厳密に言えばパチンコ台が入れ替わっているので、変化はしているのですが。

リニューアルオープンは
内装を入れ替えたり、そこまで大掛かりな工事をしなくても交換方式などのシステムを変えた場合とかでも使われる場合があります。

グランドオープンは
これがほんとうの新規の開店です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

やはりそうですか。
ありがとうございます。
納得。

お礼日時:2002/06/13 13:05

#1 に補足させていただけるなら、


よくある改装オープンの「リニューアル・オープン」と区別するための「グランド・オープン」(あらたに出店)ではないでしょうか?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

するどいご指摘ありがとうございます。
わかりやすいですよね、それって。
感謝。

お礼日時:2002/06/13 11:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q○私は友達と勉強をする。 ○私は友達と一生懸命勉強する。 ○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。 ○

○私は友達と勉強をする。
○私は友達と一生懸命勉強する。
○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は日曜日友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は3時に友達と図書館で一生懸命勉強する。

これらを英語にしてくれませんか?
いまいち、単語の位置がわからなくて(×∀×;
全部でなくても、1つや2つだけでも大丈夫です (❁ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾⁾

Aベストアンサー

I study with my friends
I study hard with my friends
I study hard in the library with my friends
I study hard with my friends on sunday
I study hard with my friends in the library at three o’clock

Q1日○mg⇒○mg/day、1回○/mgは?

1日○mgを英語で表記するなら⇒○mg/day
では、1回○/mgはどのように表記すればいいの?

Aベストアンサー

ddeanaです。お礼を拝見いたしました。
>一回に何mgということです。⇒○mg/回 文章にしないと表現できないんですかね?
ご質問は「/」=per と考えて例えば 1 mg/time で「一回につき1ミリグラム」といった書き方ができるか?ということかと思いますが、通常そのような表記は使いませんし、私個人は見たことがありません。先の回答での文章表現を最大限短くして 1 mg each とか 1 mg at one time などの表現にすることは可能です。

Q●○●設立日を・・・。●○●

『設立日』を英語に訳すと、どうなるんですか?
教えてください!

Aベストアンサー

「設立記念日」ならanniversary of the establishment ですが、設立したその日だけを指すのであれば、the day of the establishment になります。

Q「抽選で○組○名様」を英語で表現したいです。

「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。

また、一覧表にしたとき項目名として、
「当選人数」、「当選組数」はどのように表現しますか?
partyやpersonを使えばよいのでしょうか。

ご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。


A total 16 winners (4 persons per a team)
are selected by lottery.


全部で16名の当選者(ひと組4人ずつ)

Number of winners 当選人数
Number of winner team 当選組数


上記の「team」の代わりに「group」も使えるかも知れませんが、これはお好みで。

Q中学○年生、高校○年生を英語でなんと言う?

中学○年生、高校○年生を英語で言う場合、

小学1年生を 1st grade としてそれに数を増やしていく言い方でいいのでしょうか。

junior high school やhigh shool といった語と一緒に言う表現などは
一般的ではないのでしょうか。その他、他にナチュラルな表現ありますか。

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>小学1年生を 1st grade としてそれに数を増やしていく言い方でいいのでしょうか。

いいです。

>junior high school やhigh shool といった語と一緒に言う表現などは一般的ではないのでしょうか。

そんなことはありません。

ただ、米国など英語圏の多くの地域の学校制度では、例えば「中学の1年生」と言わずに「7th grade(7年生)」と言います。米国の場合、12th gradeでhigh schoolを卒業します。high schoolの学年を「freshman, sophomore~」という言い方で表す場合もあります。

これはその国や地域の学校制度がそうなっているのです。また、学校制度に関して言うと、米国の多くの地域ではjunior high schoolが7th gradeと8th gradeの2年間だけあり、(senior) high schoolが9th~12th gradeの4年間です。イギリスなど違う国に行くと、また制度は全然違います。

したがって、例えば「私、アメリカに住んでいて、今、9th gradeなの」というセリフがあったとすると、これを安易に「中3」と訳すべきではありません。「9年生」と訳すのが一般的です。一方で、「僕、日本の学校に行っていて、今、中2なんだ」というセリフを安易に「8th grade」と訳すべきではありません。そもそも、英語を読んでいる人の全てが「8th grade」が何歳くらいの人に相当するのか知っているわけではありません。国や地域によって学校制度が違いますから。

「(日本で)中学2年生だよ」と言いたい時には「I'm on my 2nd grade (yearも可) of junior high school.」と言うのが一番親切で、できれば年齢も添えると、よりわかりやすいでしょう。

ちなみに、#1さんの表現でももちろんいいわけですが、なぜ中学と高校とで表現を変えたのか疑問に思いました。

>小学1年生を 1st grade としてそれに数を増やしていく言い方でいいのでしょうか。

いいです。

>junior high school やhigh shool といった語と一緒に言う表現などは一般的ではないのでしょうか。

そんなことはありません。

ただ、米国など英語圏の多くの地域の学校制度では、例えば「中学の1年生」と言わずに「7th grade(7年生)」と言います。米国の場合、12th gradeでhigh schoolを卒業します。high schoolの学年を「freshman, sophomore~」という言い方で表す場合もあります。

これはそ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報