こんばんは!

突然ですが、「今一度」と「もう一度」の意味はどう違うんでしょうか?
私は、「もう一度」は、単にもう一回、という意味。
「今一度」は、今あらためて、立ち止まって考え直すような…うまく言えませんがそんなニュアンスがあると思っていました。

しかし、今知人にその意味の違いをはっきり説明しろと言われ、「はっきりとは答えられないな~」と思って、ネットの国語辞典で調べると、「今一度」はヒットしないんです…(調べ方が悪いのかも><)。
紙の辞書で調べたいところなんですが、今手元にないんです。

どなたか、わかる方ご説明していただけませんか??


*明日使用する資料に使いたいので、できれば早めに教えて頂けるとありがたいです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 「また一度」では時間の前後性も、その行為者の誰彼や、前後の状態の如何にも関係なく、ただ「行為や現象の繰り返しや事柄の重なり・再発(アゲイン)」に用いられるが、その点「今一度」の方は時間的な再現性、従って自然的な変化の程度での「叶う限りでの再現(プレイバック)」のトーンが強く、他方「もう一度」の方はその時間性よりも、行為者や前後の状態の同一性をもう一回追加するという「行為者の意思や当事者の自発性(ワンス・モア)」の側面が強調されているのではないでしょうか。



「夢よ、もう一度(いちど)」では、まさにワンス・モアであり、そこには漠然とした願望だけでなく、更に一回追加しようという自発性や行為意思が忍んでいる。
「夢よ、今一度(ひとたび)」となると、当人の意思というよりも漠然とした希望や他からのチャンス到来を当てにする他力本位なニュアンスが混じりこんでいる感じがする。
「夢よ、また一度」となると、一度ならず二度三度でも有り得るような、あるいは当事者が変わってもかまわないような、繰り返しの意味がハッキリしてくる。

結局、「…いちど」と一番に親和性があるのは「もういちど」ではないでしょうか。
「今ひとつ」「イマイチ」「今一歩」など、自発的側面より希望やその裏返しの不満といった他力性のトーンがあって、「いまいちど」といっても当人の意思が薄い感じで「いまひとたび」という願望色のある言い方が相応しい気がします。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

「また一度」とも詳しく比較していただき、大変分かり易かったです!
確かに「今一度」というと、どことなく自主性というか自分の能動性が薄まるような気がしますね。
とすると、強く自分の意思が表れているのは、やはり一番なじみのある「もう一度」ですね。

again、play back、once moreというのは個々の特徴がよく表れていて的確ですね!こういう機会に色々と知れて勉強になりました。

お礼が遅くなり、申し訳ないです。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/05/03 17:11

意味は同じです。


ただし「いま一度」のほうが古い形で、現在では衰退しつつあるようです。明治前半生まれ(つまり19世紀生まれ)の方は、「いま一度」を多く使っていました。しかし「もう半分」という古い落語がありますから「もう一度」も、そんなに新しい形ではないようです。
「いま一度(ひとたび)」は、百人一首に2つも登場しますから、非常に長く使われてきた形であることが分かります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

「今一度」というと、古い語のような印象があると私の知人も言っていましたが、やはりそうなんですか。まだまだ現役なイメージだったんですけど、一般的に使われる範囲がちょっと狭まってはいるようですね。
百人一首にまで登場しているんですか!本当に古いんですね~!

お礼が遅くなって、申し訳ないです。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2007/05/03 17:20

>「今一度」は、今あらためて、立ち止まって考え直すような…うまく言えませんがそんなニュアンスがあると思っていました。



言いたいことは分かります。
「もう一度」は、単なる繰り返しで、同じ事を同じようにする、という感じで、
「今一度」は、前回と改めて、考え直した上で再チャレンジする、という感じでしょうか?

「もう一度」では特別何も思いませんが、「今一度」と言うと、
営業の方が、得意先に頭を下げているシーンが浮かびます。

あくまでイメージですが…
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

私のニュアンス、分かってもらえて良かったです(笑)

そうなんです。『今一度』は、単なる繰り返しというよりは、今までを顧みて、改めて…というような感じを受けるんですよね。
営業の方のイメージというのも、今一度契約をご検討していただけませんか…みたいなシーンを思い浮かべちゃいますね。

でも、辞書的にはそう違いはないみたいなんです。
不思議ですね~!

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/01 23:32

「ニ」の項をご参照ください。


「今」は「もう」の意味に使われると書いてあります。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%A3 …

自宅にある辞書でも調べましたが、両者に違いはないようです。
しかしながら、
「もう一度」は広い局面で使われ、「今一度」は比較的限定された局面で登場する言葉のように思われます。

「もう一度チャレンジする」とは言いますが「今一度チャレンジする」は、あまり聞いたことがありません。

「今一度ご確認ください」のような表現以外には使われていないような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

そうですね、落ち着いて考えれば、「今」と「もう」の意味を調べるべきだったんですよね。ちょっと慌て過ぎでした…。

確かに私の使いたいのも、sanoriさんの仰ったとおり、「確認」系の文章です。

知人が言うには、「『もう一度』は、同じ事を前と同じように繰り返す感じだけど、『今一度』は、(前はあまり良くなかったから)今度は良くなるようにやり直す、という意味に感じる。それは相手に失礼にはならないか」と言うのです。彼女の言い分も分からなくもないのですが、辞書的に言えば、『今』と『もう』はほぼ同じ意味を持つとされているようですし、特別『今一度』が失礼なニュアンスを含んでいるわけではないですよね。一般的によく使われてますし!

丁寧にお答え頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/01 23:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q簡単な日本語で文の意味を説明していただけないでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。いま日本語の契約書を勉強しています。わからない表現がありますが、教えていただけないでしょうか。

『本契約は、甲の要請に基づき、乙が行なう甲の基幹システム関連事業に関する基本的条件を定めたものであり、本契約の有効期間中甲乙は全ての基幹システム関連事業に関する個別契約(甲乙間において合意した「個別契約書」に基づく契約、以下「個別契約」という)を締結できるものとする。』

 簡単な日本語で上記の文の意味を説明していただけないでしょうか。「定めたものであり」の「もの」はどういうニュアンスでしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

(日本人でも高校生じゃ分かりません。)

この契約書は Aさんが頼んだため、Bさんのやっている商売=「基幹システム関連事業」での約束ごとです。


この約束を交わしている間ならば、AさんBさんは この商売の取り決めのうちさらに、細かい決め事(=個別契約書)を そのつど、 さらに作っていいです。




ものとは、契約そのもののことを指します。
→定めたものであり、・・・・定めた契約であり、


~日本人より。
(付録・共産党に北朝鮮を裏から支援しないようお願いしてください。)

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q調べた言葉の意味を調べたら、最初に調べた言葉が出てくる事を?

昔、国語の授業で貰ったプリントに辞書の豆知識が載っていたのですが、

辞書で  Aと調べたら【意味】B、Bが分からないのでBと調べたら【意味】A  と意味の説明になってない。
このことを「???」といい、これが無いほど良い辞書だと書かれていました。

「???」の名前が最近ふと気になり出しましたが思い出せません。カタカナが入っていた気もします。

ご存知の方は宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「循環定義」と言います。

参考URL:http://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~yamaguch/pub/cp2-11/worddep.html

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q簡単な日本語で文の意味を説明していただけないでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。いま日本語の契約書を勉強しています。

「甲または乙は、相手方(第4条の再委託先含む)が本契約または個別契約に違反した場合には、相手方の責に帰すべき事由により直接の結果として現実に被った通常の損害に限り、損害の賠償を請求することができるものとする。

 「相手方の責に帰すべき事由により直接の結果として現実に被った通常の損害に限り」の意味がよくわかっていません。簡単な日本語で説明していただけないでしょうか。「責に帰」と「被った」の読み方も教えてください。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは

「相手方の責に帰すべき事由」=責任の所在が相手方(甲が被った損害であれば乙)であると明確に言える事実
「直接の結果として現実に被った損害」=実現された直接的な損害、つまり間接的でなく、また二次的な損害でない損害
「通常の損害」=通常に発生する損害であって、特別な事情で発生する特別損害ではない損害

「責に帰す」と「被った」の読み方は、#1さんのご回答のとおりです。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qこの日本語の文の意味を説明していただけませんか。

この日本語の文の意味を説明していただけませんか。
「彼はどんなに尽くされようと、文句は言っても感謝することがない。」
選択の問題も例で出てきた文なのですが、「尽くした」のはだれか、とか、どうも意味をつかめなくて困っています。前後に文がありません。この文だけで、どう理解すればいいでしょうか。教えていただけないでしょう。

Aベストアンサー

この文は、一般化された表現です。
「誰からか?」を省略することで「誰からでも同じ(相手によって違いがない)」という意味になります。(もちろん自分自身は除きます)

たとえば
「彼は【恋人から】どんなに尽くされようと、文句は言っても感謝することがない。」
という文だと、彼が感謝しない相手は恋人に限定されます。
・恋人が彼に尽くした場合、彼は感謝しない。
・恋人以外の人が彼に尽くした場合、彼は感謝する。

これが
「彼はどんなに尽くされようと、文句は言っても感謝することがない。」
という一般化された表現になると、彼が感謝しない相手は特定の人に限定されません。
・恋人が彼に尽くした場合、彼は感謝しない。
・家族が彼に尽くした場合、彼は感謝しない。
・友人が彼に尽くした場合、彼は感謝しない。
など「誰が彼に尽くした場合であっても彼は感謝しない」という意味になります。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Qくされん?の意味が調べても出てきません。意味を教えてください。

くされん?の意味が調べても出てきません。意味を教えてください。

Aベストアンサー

「腐れ縁(くされえん)」のことではないでしょうか。
意味は「離れようとしても離れられない関係。好ましくない関係を批判的・自嘲的にいう」です。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E8%85%90%E3%82%8C%E7%B8%81&dtype=0

違う言葉だったらすみません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング