アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I am not a student. I am a worker.
タイトルを訳すと、上記の表現でよいでしょうか。
口語でよろしくおねがいいたします。

A 回答 (4件)

こんにちは。

4/3のご質問ではお返事を有難うございました。

1.worker「労働者」は臨時、一時的な労働者も含まれますから、「仕事の世界に入った人」という意味では、あまりふさわしい単語ではありません。給料を定期的にもらっている「労働者」なら、workerは避けた方がいいでしょう。

2.「社会人」はそのまま英訳すると、a (working) member of society「社会の一員」となります。「社会の一員として責任を持っている」という意味で「社会人」というのであれば、

I'm responsible as a working member of society.
「社会の一員として責任を持っている」
という表現もあります。

2.また「社会人」を「仕事をしている人」という意味で捕らえるなら、「給料を貰っている人」=salaried、「仕事に従事している人」=employedなどを使って下記のようにも表せます。例:

(1)「私は給料をもらっています」→「社会人です」
I'm salaried.
I'm a salaried man. *a salary manではないので注意。

(2)「わたしは仕事に従事しています」→「社会人です」
I'm employed.
I'm an employed man.
I'm employed in working

これらの文末にin the company「会社で」を入れると、より具体化します。

3.以上を踏まえて英訳は

I'm not a student but a salaried man.
I'm not a student but employed in working.

などなどフィーリングの合うものを組み合わせるといいでしょう。
以上ご参考までに。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりました。
毎度すいません、お世話になってます。。。
日本語でも良くありますけど、英訳すると、陳腐な表現になってしまうことがもっとあります。
またよろしくお願いします。。。。

お礼日時:2007/05/26 16:55

普通の英語で、Aを否定してBですというときには、


I am not a student but a worker.
(学生じゃなくて社会人です)
のようにいいますね。
二つに分ける場合の心理状態は、相当に強調している
状況が予想されます。相手に念を押しているばあいとか、
何度言ったら分かるんですか、学生じゃないですよ、
社会人です、とか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりました。
ほんと、微妙なニュアンスなんですよね。
たしかに、言われてみればnot...butを使ったほうがいいような気がします。自分で気付かないとダメなんですけどね。

お礼日時:2007/05/26 16:49

I'm feeding myself,not a college kid.


自分の食い扶持は自分で稼いでますよ。大学生の子供(ガキ)じゃないです。というような言い方も可能です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりました。
なんか、かっこいいと思いました。
使ってみたいです。

お礼日時:2007/05/26 16:46

はじめまして。



I'm a workerというとブルーカラーのお仕事というか、屋外で汗水流して働いているイメージがあるので、社会人という日本語のイメージとはちょっと違うかも、という感じです。

もしそういうシチュエーションがあれば、わたしなら
I finished school and I'm working now.
(学校を卒業して今は仕事をしています)とか、
I'm not a student. I have a job.
(学生ではありません。仕事をしています)とか言うかなあと思います。

参考になれば何よりです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりました。
微妙な表現がむずかしいです。

お礼日時:2007/05/26 16:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!