![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
二十一世紀のフランス語では、既に好回答があります
そこで、当時の記述に思いを馳せて見ることに致します
●la pantoufle de vair
十七世紀の表記です 今日、pantoufleと言えば室内履きの
スリッパですが、当時はヒールもあり立派な履物のことです
更に、その材質はvair(ガラスverreの同音異議語)でした
vairは高級な毛皮で、見る角度によっていろいろな色に見えます
このvairなら、同時代の子供も普段耳にしない言葉であり
どんな靴なのかと、想像力を掻き立てられたと思われます
時代が下るにつれて、より身近で同音異議語のverreに置き換えられたのは
已む無しとは言え、残念です 如何に魔法の世界のお話とは言うものの
ガラスの靴では、その痛みも強烈でしょうから、マゾサドを連想させて
しまうのではないでしょうか。。。
回答ありがとうございます!!
ガラスの靴って、本来はそういうモノだったんですね★
シンデレラっていうと、どうしてもディズニーのシンデレラを連想させてしまうんですが、やはり原作を読むっていうことが映像を見るよりも、良いことなんでしょうね。
なんだか、ただの課題って思ってたんですが、anapaultoleさんをはじめとして、いろんな方の回答を読ませて頂いて、考えさせられるものばかりでした!
No.6
- 回答日時:
家にありました、Cendrillonの本。
"delicates pantoufles de verre"とあります(もちろんdelicatesは無くてよいのですが)
別のページでは
elle perdit "un escarpin" (私の辞書には乗ってないのですが…パンプス?)
"un soulier de verre"
といった記述もありました。
個人的には"pantoufles de verre"が一番しっくりくるかなぁと思います。
子供用の古いものですし、本によって記述が違うかもしれませんが…ご参考までに。
素敵な作品になったらいいですね^^
わざわざ調べて頂いてありがとうございます!!
とても助かりました★
ページによって違うってコトは、ある程度いろんな風にアレンジは出来るんでしょうね。
参考にさせて頂きます!
No.5
- 回答日時:
minney6_6 さん お優しいお言葉を頂き有難うございます
二つだけ、補筆致します
●イチゴ訳:ご存知と思いますが、与えられた日本語からフランス語を選択し
そのフランス語から与えられた日本語のみが選ばれる訳を見つけること つまり
日本語訳⇔フランス語とほぼ一対一の対応が出来うる限り発生する訳をお選び下さい
あまりにも最近の言葉ですと、この物語の時代性や更に時代を超えての普遍性を
損なう可能性が無いともいえません 元禄辺りの物語であれば、草鞋は当然です
それ以外の、スニーカー等の用語ではなんとも場違いとなりますから
●deとen:この二つの用語が同じ様に利用されると考えがちです
でも、(enの用法は比較的新しいことと)材料が比喩的に用いられる場合は
deを使います 例えば、sante de fer 等です 従いましてご質問の事例は
比喩(ガラスである必然性は無く)も兼ね備えているおりますからdeが妥当です
つまり、作者は、靴が色々な輝きを見せて人々の目を引くことに力点を置いて
そのような材質としてverreなどを選択したのですから だから、この中国で9世紀に
生まれてフランスに来た当時は金の靴(d'orとdeを利用)でしたが改変されました
わかりにくい点は、どうぞご遠慮なく。。。
こんな質問であるにもかかわらず、何回も本当にありがとうございます!!すごく嬉しいです!!
丁寧なご説明のおかげで、より深くフランス語訳について考えさせられました。ガラスの靴だけでなく、ほかの文章も怪しいんですが^^;今回ご指摘があったことを注意しながら、課題を進めていきたいと思ってます!
No.4
- 回答日時:
はじめまして。
1.靴:
chaussuresは「履物全般」をさして「靴」となります。
ここはシンデレラの履くヒールのことですので、des talonsとした方がいいでしょう。もとは「かかと」という意味ですが、「かかとのついた靴」→「ヒール靴」に転用しました。フランスでは、ヒール靴のことを他の靴と区別してtalonsと呼ばれています。
2.ガラスの
「ガラスの」とは「ガラス製の」「ガラスでできた」ということですから、素材を明示する前置詞enを用いてen verreにした方がいいでしょう。
No.1でも回答されていますが、高級なガラスであればcristalもいいでしょう。
3.ガラスの靴
以上を踏まえて、適訳は
les talons en verre
les talons en cristal
となります。
以上ご参考までに。
No.1
- 回答日時:
Cendrillonですね。
何で出来た物かという時は
enまたはde
を使います。
de verre または en verre
因って、手っ取り早くお答えすると、
Les chaussures de verre
が正しい。
只、あの靴って普通の靴ではなく、舞踏会用の靴なので、
les chaussures de bal
で、deを二回続けるのを避けると、
les chaussures de bal en verre
ガラスでもきっと精度の高いクリスタルなのかな、とも思われるので、
en cristalでも良いのでは?
そして、なくした靴は片方だけなので、
Une des chaussures de bal en cristal
せっかくステキなお話が課題なのですから、あなたの想像力を思いっきり膨らませて書きましょう!
靴っといっても、いろんな言い方があるんですね★
なんだか、文章でしか捉えてませんでした。。。
ほんとにありがとうございます!!!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- フランス語 フランス語単語の意味 3 2023/08/25 09:41
- フランス語 フランス語文章の構造 3 2022/04/05 16:39
- フランス語 フランス語にて、 Les vingt-cinq centièmes de la population 3 2023/07/29 20:33
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
旦那より私の方が性欲が強いで...
-
台湾の女性とsexをしたのですが...
-
家で全裸っておかしいですか? ...
-
デブの女性を見るとイライラし...
-
男性は… 密かに好きな女性がい...
-
彼女は露出が多い服が好きなん...
-
息子が女装しています。 息子は...
-
問一 「ネズミ色はあまりいい意...
-
デブすぎる彼と距離を置きたい
-
着丈って?着幅って?
-
『衣装を着用する』の『着用』...
-
服の隙間から彼女の乳首が見えます
-
この写真のGUCCIの服なんて調べ...
-
鳥の糞はどれくらい害がありま...
-
保管しておいた衣類につく赤いシミ
-
「無彩の色」 「ネズミ色の服を...
-
中一の娘が父の顔にキスしたり...
-
下着女装です、以前から自宅マ...
-
カーゴパンツの裾ひも・結び方
-
両親の大人の玩具を見つけてし...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
台湾の女性とsexをしたのですが...
-
旦那より私の方が性欲が強いで...
-
家で全裸っておかしいですか? ...
-
デブの女性を見るとイライラし...
-
男性は… 密かに好きな女性がい...
-
デブすぎる彼と距離を置きたい
-
彼女は露出が多い服が好きなん...
-
保管しておいた衣類につく赤いシミ
-
着丈って?着幅って?
-
息子が女装しています。 息子は...
-
『衣装を着用する』の『着用』...
-
下着女装です、以前から自宅マ...
-
女装してます‼…この画像ご覧な...
-
服の隙間から彼女の乳首が見えます
-
2歳8ヶ月の男の子。靴下や靴が...
-
カーゴパンツの裾ひも・結び方
-
中一の娘が父の顔にキスしたり...
-
『~のは』と『~のが』という...
-
服の隙間から胸が見えてしまっ...
-
スタイルどのくらい悪いですか...
おすすめ情報