プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじめまして。
海外に男性の友人がいます。
彼とは、私が海外旅行に行った際に仲良くなりました。
ホテル勤務をしている男性なのですが、私が日本へ帰って来てからほぼ毎日のようにメールを交換しています。

そのメールの中に、最近よく ”I like you very very much."と書かれているのですが、これはどのように受け止めて良いのやらと悩んでいます。

異性として好意がある場合にも、”I like you very very much."は使用するのですか?
それとも、”I like you very very much."は友人知人などに気軽な感じで使用するものなのですか?

彼に本心を聞こうかなと思ったのですが、友人として言った”I like you very very much."だった場合、「私のこと、異性として好きなの?」って聞くのは何だか恥ずかしいし・・・・・。

かと言って、”Me too"って答えてしまって、異性として見られてもちょっと困るし・・・・。

”I like you very very much."の後には、”Because you're a very beautiful lady.”と言った感じで、私を「美しい」とか「とても良い」等と書かれています。

全体的な、メールの内容は「私に早く会いたい」といった内容が大半です。

海外の方と今まで交流がなかったので、こういった際、どのように受け止めるべきか、また、どのように返事をすることがベストなのかがイマイチわかりません。

どうぞ、アドバイスをお願いします。

A 回答 (8件)

こんにちは。


No4の方の発言って失礼じゃないですか?
私も外国に男性の友人がいますしメールのやり取りをしています。
その文章の中で誤解してしまいそうな文章や意味がわからない文章ってけっこうありますよ。
それを質問サイトで質問する事の何が恥ずかしいのですか?
質問者さんは別に恋愛相談をしている訳でもないし、誤解を招きたくないからどう答えればいいのですかって質問されているのでしょう?
いいかげんにせんか!って言うのはあまりにも失礼ですね。
日本の女性がどうのこうの言う前にご自分の無礼を反省すべきですね。
それに質問の内容に答えてないで、自分の感情を書き込むなんでネチケットの問題ですよ。



と、まあ少々脱線しましたが・・・・・。
私も海外に男性の友人がいてメールを交換しています。彼もよく「I like you」と書いています。しかし、今までの会話ややり取りの中で「君の事が忘れられない」とか「僕の気持ちは本気なんだ」とかそういう意思をはっきりと確認出来るような内容があったかを見直してみたらどうしょうか???私の友人はしょっちゅう「Like」や「Love」を使っています。私も最初は驚きました(笑)
あとは率直に「I like youの意味を教えて」って聞いてみたらどうでしょうか。お友達の方の返事を待って本気っぽいなと改めて感じたら、「私は友達だと思ってます」って言ってみるとか???
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。

No4の方に関しては私もちょっと驚きました(笑
しかし気にしてませんので大丈夫です^^

今までの内容ですか・・・。
本気なんだとかは書かれてないですね、ただ、また会いたいという内容が非常に多かったです。

実際、彼の本心っていうのがわかりませんので、彼から再度メールがきたら聞いてみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/07 10:56

こんにちは


海外にいる友人のお国がどこの国なのかわかりませんが、その国が観光産業で成り立っている国のサービス業で働く男の人の中には「日本人はお金持ちだし、うまく仲良くなれば貢いでくれるかも」という考えで手当たり次第に日本人の女の人をくどくタイプの人がいるのは確かです。
その男性とどういった経緯で仲良くなったのかよくわかりませんが、とりあえずあなたが友達以上の関係は持ちたくないというのであれば、はっきり言ってあげても全然大丈夫だと思います。
どうしてもはっきり言えないなら嘘でも良いので、彼氏が出来て最近忙しい。というメールを送ってしまうのも手かなと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。
友人はシンガポールの方です。

私にどのような好意があるのかは不明ですが、もしかしたら『日本人=金持ち』と思われているのかもしれませんね。

今後のお付き合いには気をつけたいと思います。

上記のお礼欄にも書きましたが、この数日メールがきていません。
このまま、関係が廃れていくのか、またメールがくるのかはわかりませんが、私から彼にメールを送るのは控えてみようと思ってます。

次にメールがきた際にははっきりと言うつもりです。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/07 10:50

こんにちは。


NY在住です。

この男性は明らかに、異性としてあなたを口説いていると
思います。
ただし、この男性は”女性としてのあなたを好き”ではなく、
”女性が好き”なのです。 解りますか?
日本人以外の男性の中には、こういうタイプの(このようにシツコク、
アタックする)男性が結構います。
大体彼等は、例えば10人の新しい女友達ができると
その10人に同じ様にアタックします。
そして、その中で少し軽く乗って来た相手にしぼって、更にアタック
します。
ところが、日本人以外の女性達は生まれたときから、こういう
環境に囲まれていますから対処にもなれていますし、彼女達は
言葉が通じない(意思の疎通が100%できない)相手を
男性としてみる事は絶対ありません。
また、こういった外国の男性の中には今や、日本人の女性は
意思の疎通がなくても外国人が好きだから簡単に口説ける、
と解っている人も少なくありません。

例えば多くの女性達は
I like you. のメールに対して海外旅行で知り合っただけの相手に
Me too. とは決して言わないでしょう。
(その旅行中にかなりの意思の疎通があり、お互い理解し合っているなら別ですが。)

あなたが今、本当に
>私としてはこれからも友人として付き合っていきたく、、、、
と思っているなら例えば、
Let's keep in touch as a penfriend for now.
(とりあえず、ペンフレンドとして連絡しあいましょう。)
とはっきり自分の意志を伝えるのがが妥当でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

彼が他の女性にもこのような類のメールを送っているのかは定かではないのですが、もしそうだとしたら少々悲しいですね。


この数日間、メールを送るのを躊躇っていました。
するとメールがこなくなったので、こちらの気持ちが通じたか、返事を待っているか・・・・。

もしまたメールがきて、I like you 等と書かれていたら是非ペンフレンドとして・・・・と打たせてもらいます。

参考になりました、ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/07 10:45

「人の恋路を邪魔するヤツは驢馬に蹴られて何とやら」っていいますし、あっ、二番です。

出来れば、彼を日本に呼び寄せた挙げ句、「ズーと、良い友達でいましょうね」「あっ、それからさっきのプレゼント有り難う、貴男の良い想い出に有り難く持っておきますね」って高価なプレゼントをごっそりせしめたままコヤツを日本から即刻失意のまま追い出す「したたかな大和撫子ぶり」を質問者に内心大いに期待しているのは私だけでしょうか? 失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。

その後の報告ですが、何となく彼にメールを打つのを躊躇っていたら連絡がこの数日なくなりました(笑

お礼日時:2007/07/07 10:41

いいかげんにやめんか!


こんな相談をこんなところでするな!ですよ。
日本人の(一部の)女はどうしようもないなぁ。
恥ずかしいと思わないの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃっている意味がよくわかりません。
海外に行ってメール友達が出来たけど、英語でどう接して良いかがわからないという相談をしているだけですが?

>恥ずかしいと思わないの?

別にちっとも恥ずかしいとは思いませんが。


>日本人の(一部の)女はどうしようもないなぁ。

では、一部じゃない日本人の女性、もしくは外国の女性とだけお付き合いされたら良いじゃないですか。

お礼日時:2007/07/07 10:38

明らかに異性として好意を持っていますね。

でも旅行で出会っただけでここまで言ってくると、やや軽い感じがするのも否めません。とりあえずアタックしとこうみたいな… こっちがそうゆう気ない事が分かると、あっさりとメールが止んでしまうタイプじゃないでしょうか。

質問主さんにその気がないのなら、事務的に短く返信するか、もしくは返信しない方がよいかもしれません。普通の友達としての交際はまず不可能でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

異性としての好意なんですかね、やはり・・・。
BearCave様と同じで旅先で出合っただけなのに・・・と私も思ってしまいます。

しかし、国際電話とかも料金が高いだろうと思うのですが、週に1回はかかってきます。
電話で話すといっても、私が英会話があまり得意じゃないので殆ど会話になってませんが・・・・・。

一度、彼の気持ちをストレートに聞いてみて、異性としてと言った場合には今後を考えたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/05 13:31

貴女のこのケースでは、ほぼ完璧に「異性」として「大好きだ!」で間違いないと思います。

このお相手相当熱上げています(メール上だけでその振りしているケースも考えられますが、可能性はかなり低い)ので、貴女にその気が全くないのなら、

「これからはお互いにいいお友達でいましょうね?!」(丁寧なお断り言葉)(拙者何度これを相手から言われたことか)(爆)(泣)で殆ど一件落着です。まんざらでもないのなら、「Thank you .....何タラカンタラ」でお返事したらどうでしょ?、更に「何時日本に来るの?」なんて付け加えた日には明日にでも飛んでくるかも知れません。来日後、そこで、「これからも良いお友達でいましょうね」みたいに相手突き飛ばすなんて悪女じゃなければ(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

好意を持たれてるんですかねぇ・・・。
彼から最近こういった内容のメールが多い為、返事をする際どう表現して良いか考えていました。

彼は近いうち、日本に行くと言っています。
具体的にいつとは話してませんが。
それまでにきちんと私の気持ちを伝えようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/05 13:25

ご質問の内容と同じものは過去にたくさんあります。


例えば"like or love"で過去の質問を検索してみてください。

(異性として好意がある場合にも、”I like you very very much."は使用するのですか?
それとも、”I like you very very much."は友人知人などに気軽な感じで使用するものなのですか?)

私の見解はどちらもありです。状況を一番よくわかっているあなたが判断する以外にありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
もちろん一度検索はしてみて、ある程度目を通しました。
恋人にもLikeを使用するし、友達にもLoveを使用するという事は理解しております。
しかし、外国の方との付き合いが今までなかった為、好意を寄せられているなら、どのように交わして良いのか、私としてはこれからも友人として付き合っていきたく、気まずくなるのは嫌だった為、適切な表現をお尋ねしたかったのです。

簡単に”Me too"と言ってしまって後でトラブルになるもの困りますし・・・・・。

状況ですが、正直わかりません。
私の英会話レベルは日常会話程度のレベルなものですから、相手の気持ちを読み取るまでの力はございません・・・・。
ただ、やたらと会いたいと言われているのも含めて、好意を持たれているのかな・・・と気になったもので・・・。

参考にさせていただきますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/05 13:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています