dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは。ある中国系の男性に‘I like you,○○(名前)‘と二人きりの時に言われました。彼とは付き合っているような曖昧な関係ですが、今までそういう風に言われたことはありませんでした。この`I like you' は恋愛感情を持っての` like' でしょうか?それともただ単に人間として好きという‘like`でしょうか?

A 回答 (5件)

まだ付き合ってないから謙虚な態度で、


I love you
をいわなかったのかもしれません。

いきなり
I love you
なんていわれたら、引かれるかもしれないって
考えたかもしれませんし。

私が感じるに、彼はあなたのことを大事におもって女性として好きだといったとおもいます。

言葉のトーンによるとおもうし、それはあなたしか分からない事だとおもいます。

彼に直接はっきりきいてみるといいかも。
今までいってなかった言葉をいわれたというのが
ポイントですね。
    • good
    • 1

 昔、中国系でニュージーランド在住の友達に、「"I like you."と"I love you."の違いって何?」って訊いたことがあります。

彼曰く、"I love you."は既に付き合っている相手に言うもので、"I like you."は、「君のことが好きだ。付き合って欲しい。」という意味だそうです。二人きりの時に、真剣に言われたのであれば、「付き合って欲しい」という意味だったかもしれませんね。
    • good
    • 0

う~ん、No.2さんが言われるように状況次第というのはいえますが、何となく恋愛感情を持ってのlikeのような気がします。


お二人が曖昧(=友達以上)な関係だとか、二人きりの時のセリフだとか、I like youの後にあなたの名前を呼んでいるとか、色んな断片情報から総合的にそう思うのですが、そもそも二人きりの男女の一方が、わざわざ「あなたが(人間的に)好きだ」と相手に言いたくなる状況が想像できないということもその理由です。
    • good
    • 1

状況を変えましょうよ。

日本語だって同じでしょう?

何か失敗したときに焦ってるときにけらけら笑いながら

「そんなあなたが好きだなぁ」

といわれるのと、夕暮れ時の海辺でまじめにじーーと目を見つめながら

「そんなあなたが好きだなぁ」

といわれたときにどう思いますか?

状況しだいですよ。
    • good
    • 0

その人は英語を母国語としているのでしょうか?



母国語としているのであれば、難しいですね。(ネイティブスピーカーは「好き」をi loveで表すこともあるので)

その人が中国系で、質問者様とコミュニケーションを取るために英語を話しているのであれば、「愛してる」の意味だとおもいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A