【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

“nerd” とは男性に対して使われる言い方でしょうか。それとも女性に対しても、“nerd”ということがあるのでしょうか。
“nerd”とは、学生が使うスラングでしょうか。それとも社会人一般に対して使われるスラングでしょうか。
“nerd”とは、「ダサいガリ勉野郎」を主に指しているのでしょうか。それとも、勉強もできず何の取りえも無いでくの坊を主に指すのでしょうか。
“nerd”とは、友人のできない人のことでしょうか。
“nerd”と言える具体例はどんな人でしょうか。
たとえば、ノーベル化学賞を受賞した田中耕一さんのような人が“nerd”でしょうか。
それとも、小説と映画で話題になった『電車男』のような人が“nerd”でしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

参考までに



僕らは大学内ではs/he is a big nurdというように、女性、男性かまわず使っていますが、これは使う年代層によって違います。家の50すぎのおっちゃんはこの単語は女性には使わないと言ってました。

2番目の質問はよくわかりませんが、社会で一般に使われるスラングではないでしょうか。他の英語圏ではどうなのか僕にはわかりません。でも僕は学生の間でしか使ってないのでなんともいえません。

>「ダサいガリ勉野郎」を主に指しているのでしょうか。

これは一概には言えません。別に相手がダサくなくても使います。この場合いむしろ、geekを使ったりします。

>勉強もできず何の取りえも無いでくの坊を主に指すのでしょうか。

そんなことはないと思います。ただし、先ほども言いましたが、年代によって使われ方が少し違っています。この単語のもともとの意味はboring personなので。

>“nerd”とは、友人のできない人のことでしょうか。

違うと思いますが、文脈に次第ではないでしょうか。

>“nerd”と言える具体例はどんな人でしょうか。

僕らが使う場合は、めちゃめちゃ頭がいい奴に使います。ひとり友達がいるんですが、こいつはいろいろな分野においての知識に長けています。僕らはこいつをhe is a big nurdって呼んでいますが、彼はすごい社交的で友達も多いいですよ。

>たとえば、ノーベル化学賞を受賞した田中耕一さんのような人が“nerd”でしょうか。

これはわかりません

>それとも、小説と映画で話題になった『電車男』のような人が“nerd”でしょうか。

geek/nurd 両方いけるんじゃないですか。僕が使うならgeekですけど。

参考まででした
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
大変勉強になりました。

お礼日時:2009/05/29 14:00

どうも。

SortaNerdと申します。

自分は単純に「オタク」という意味だという認識で使っていました。Excite翻訳でも「おたく」と出ますね。
また、手持ちの辞書には「専門バカ」と書いてありました。
いまWikipediaで調べてみたところ、主に男性で、知識だけを追い求めて社会に適合できないような人、科学や数学など変なことに興味を持つ人だそうです。まあ要するにオタクですね。
女性でも使ってもいいのでしょうが、あまりそのような人はいないということでしょう。

また、あるゲームの英語版で、日本語では「理科系の男」という名のキャラクタが「Super Nerd」という名前になっていました。このキャラクタは科学的な知識をブツブツとしゃべるちょっと危ないキャラで、このようなものがnerdだと考えていいと思います。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Nerd
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
大変勉強になりました。

お礼日時:2009/05/29 14:02

はじめまして。



nerd というと、性別の決まりはありませんがだいたいは男性で、嗜好がはっきりしてくる高校生以上くらいからガリ勉一本の人を馬鹿にすることばとして一般的に使われ、社会人も使うことがあります。勉強はできるけれど、スポーツや異性との付き合い方や洋服のセンスなど同年代の中で人気者になる、あるいはうまくやっていくために必要な社会的スキルに欠けている、あるいは興味がない人ですね。似た言葉に geek があって、電車男などはこちらになるかもしれません。geek は情報科学や数学などに優れたいわゆる「オタク」をさす言葉で、これも「専門バカ」というような社会的スキルがない人たちを指します。geek と nerd の違いは人によってもその定義が異なりますが、geek が一芸に秀でているということでよい意味に使われることもあるのに対して nerd がよい意味で使われることはまずないですね。

米国のテレビの中の nerd は「ひょろっとしていて眼鏡をかけていて歯の矯正具をつけていて、勉強はできるけれど自分に自信がなくみんなからばかにされる男の子」という設定が多いです。80年代くらいの古い映画に「Revenge of The Nerds(邦題「ナーズの復讐」)」というものがあります。主人公ふたりは米国で一般的に nerds と認識される男の子だと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
大変勉強になりました。

お礼日時:2009/05/29 14:00

nerdとは、男女両方に使える言葉で、ダサくて冴えない人のことを言います。


スラングなのかどうかは知りませんが、一般的によく使われていますヨ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
女性にも使える言葉なのですね。
とても勉強になりました。

お礼日時:2007/07/15 17:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYou're such a nerdの意味

こんにちは。
私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので
勇気を出して質問してみたいと思います。

日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、
私は今までその意味で
You're such a nerdっていうのを、
「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。

だけど、最近友達からいきなり
Oh you're such a nerd!とか、
Shut up you're so nerdy!
と笑って言われることが多く…

なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、
笑って「You're such a nerdっていうときは、
『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。

かわいいって言っても、prettyとかではなくて、
「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが…

英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、
やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は
頻繁にされてるものなのでしょうか?

ちょっときになりました。

こんにちは。
私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので
勇気を出して質問してみたいと思います。

日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、
私は今までその意味で
You're such a nerdっていうのを、
「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。

だけど、最近友達からいきなり
Oh you're such a nerd!とか、
Shut up you're so nerdy!
と笑って言われることが多く…

なんでnerdなの?パソコンとか...続きを読む

Aベストアンサー

nerdは、完全に=オタクではないですね。
そのニュアンスももちろんありますが、日本のオタクより幅広い感じです。
ウェブスターでは
an unstylish, unattractive, or socially inept person;
オックスフォードでは
a person who lacks social skills or is boringly studious.
のような意味です。

イケてないやつ社会に適合できていないやつの意味から、うすのろとか、あほ、という訳がついている日本の辞書もありますし、ガリ勉となってるものもあります。
言葉は使いようで、あほでものろまでも「天然」となるとそれほど悪いイメージがなくなりますし、1人ではできない子というようなイメージもあります。

ところでコンピュータやゲームオタクのような人をgeekと呼んでいましたが、最近は一時ほど聞かなくなった感じがします。dorkはまぬけ、あほの意味でいまでもよく使われます。

最近の日本人気のせいか、ネットで頻繁にみるのが日本が好きなオタクの呼び名があるのですが、それもこの1~2年で大きく変わりました。
Otakuはもちろんのこと、以前はWapanese(Japanese wannabeまたはWannabe Japanese:日本人になりたい人,日本人のように振舞う人)と呼ばれていましたが、最近は彼らは Weeaboo と呼ばれます。
http://www.encyclopediadramatica.com/Wapanese

nerdは、完全に=オタクではないですね。
そのニュアンスももちろんありますが、日本のオタクより幅広い感じです。
ウェブスターでは
an unstylish, unattractive, or socially inept person;
オックスフォードでは
a person who lacks social skills or is boringly studious.
のような意味です。

イケてないやつ社会に適合できていないやつの意味から、うすのろとか、あほ、という訳がついている日本の辞書もありますし、ガリ勉となってるものもあります。
言葉は使いようで、あほでものろまでも「天...続きを読む

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

QI care about you...

長年好きだったアメリカ人の彼と、やっと付き合う事になり、
そして数年ぶりの再会もし、今後の事を考えてる時期の私達です。
(遠距離なので、毎日不安でいっぱいです)

彼から今までは、I have many of feeling for you. (付き合い始めた日に)とか、
I miss you.(これはやっと言ってくれた)とか言われたことはあります。

ここで質問なのですが、I care about you
とは具体的にどういう訳になるのですか?
「あなたの事を気にしてるよ。」という感じですか?
カップルじゃなくても、普通に使うような表現ですよね?

「僕を遠くに感じてほしくない。I care about you.」

何度か、I care about youと言われましたが、
なんかしっくりきません・・・・

ご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「I care about you」は付き合っている者同士の間でよく言いますよ。
あなたのことをいつだって大事に思っている、特別に思っている、いつも気にかけている、というようなことなので、言われて嬉しい言葉ですよ。
同じように「I care about you, too.」と返してあげてはいかがですか?
ところで彼は肝心の「I love you.」は書いてくれてるのでしょうか?

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。

QFacebook メッセンジャー

メッセンジャーで、ウェーブが届きました。と来たのですが、これは何の意味でしょうか?
私を選択して送られてるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

Poke機能というのはわかりますか? 肩をちょっちょっとつついて「元気?」みたいに簡単な挨拶をする機能です。
Wave(ウエーブ)とは、このpokeと携帯のGPS機能の合わせ技で、時間的に近い距離にいる友達に対して「近くだよ。元気?」みたいな挨拶をする機能です。Waveが来ることで、じゃあ、今から合おうかみたいなこともできるのではと言われています。

>私を選択して送られてるものなのでしょうか?
個人ではなく、物理的な距離の近さによって出てくるようです。どのぐらいの距離の近さに設定しているか詳細はわかりませんが。

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング